TO WEAR ONE'S HEART ON ONE'S SLEEVE: Qual é o significado em inglês?

Estar na cara o que sente | Mostrar os sentimentos | Ser de alma e coração abertos

"To have (or wear) one's heart on one's sleeve" significa "estar na cara" o que sente. Mostrar os sentimentos abertamente em vez de escondê-los. Ser de alma e coração abertos. Tornar público e óbvio a outras pessoas suas opiniões e sentimentos. Não ter vergonha de expressar o que sente publicamente. Ser um livro aberto. Ser o tipo de pessoa que não "esconde o jogo".

"Estar na cara" (to be in front of one's face) é uma expressão familiar brasileira que significa estar claríssimo; ser de toda a evidência. Não confundir com uma outra expressão igualmente familiar "ser a cara" (to be the face of someone else) que significa parecer-se muito com alguém. "Cara" é uma gíria (slang) brasileira para rosto, face, semblante. "Cara" (guy) também é uma gíria brasileira para "homem". Em Portugal um "cara" (rapaz, homem) é um "gajo".

What does mean "to have/wear one's heart on one's sleeve"? "To have/wear one's heart on one's sleeve" is an idiom. The definition or meaning is "to display one's feelings openly and habitually, rather than keep them private". Another meaning or synonym would be "to make your feelings and opinions obvious to other people".

  1. She's a shy person, so she's never been one to wear her heart on her sleeve / Ela é uma pessoa tímida, então ela nunca foi do tipo que "dá na cara" o que sente.
  2. John always has his heart on his sleeve so that everyone knows how he feels / O João sempre foi de coração aberto, então todo mundo sabe como ele se sente.
  3. Because she wears her heart on her sleeve, it's easy to hurt her feelings / Por não esconder o que sente, é fácil ferir os sentimentos dela.
  4. You always know where John stands because he wears his heart on his sleeve / A gente sempre sabe de que lado o João está porque "está na cara" o que ele sente.
  5. John's always worn his heart on his sleeve, so there's no doubt who he'll be supporting / O João nunca "escondeu o jogo", portanto não há dúvida de quem ele vai apoiar.
  6. She used to be a very passionate woman who wore her heart on her sleeve, but repeated rejections and mistreatment at the hands of the ones she trusted made her go into a shell and bottle her emotions up / Ela costumava ser uma mulher muito apaixonada e de alma aberta, mas repetidas rejeições e maus tratos nas mãos de quem confiou fizeram-na entrar em uma concha e a represar suas emoções.
  7. He has his heart in his sleeve about this Canadian actress / Tá na cara o que ele sente sobre essa atriz canadense.

Qual é o significado da expressão "one's real self" em inglês?

    "One's real (or true) self" significa ser a própria pessoa, sem fingimentos. Mostrar seu verdadeiro "eu". Ser você mesmo quando não quer impressionar ninguém.

  • She lets very few people see her true self / Ela deixa bem poucas pessoas ver quem realmente ela é.
  • He was unable to realize his true self because his false ego can't let him / Ele era incapaz de perceber quem ele realmente era porque seu falso ego não deixava.
  • One's true self is revealed during conflict / O verdadeiro caráter é revelado durante um conflito.

Qual é o significado da expressão "to put one's cards on the table" em inglês?

    "To lay (or put) one's cards on the table" significa "por as cartas na mesa", ou seja, em vez de "esconder o jogo" a pessoa está mostrando aos outros jogares o seu jogo abertamente, tornando público suas intenções, sejam elas boas ou ruins. "Abrir o jogo", falar a real.

  • I could only put my cards on the table and say I don't know what happened to this child / Só o que pude fazer foi por as cartas na mesa e dizer que não sei o que aconteceu com essa criança.
  • Let's lay our cards on the table and speak very candidly about this matter / Vamos por as cartas na mesa e falar francamente sobre esse assunto.

O que significa "walk of shame" em inglês?

A volta no dia seguinte depois da noitada

"Walk of shame" significa literalmente "o caminhar da vergonha", mas se refere a alguém que na manhã seguinte está voltando pra casa ou indo direto pro trabalho com a mesma roupa da noite anterior porque passou a noite na casa de alguém depois da balada ou depois duma farra na cidade.

  1. She did the walk of shame the next morning after a one night stand with a guy she picked up at the club / Ela voltou pra casa com a mesma roupa depois que passou a noite com um cara que ela encontrou na balada.
  2. Hey man, nice hair - Are you doing the walk of shame? / Ei cara, que cabelo ajeitado - Esteve na farra ontem e ainda não voltou pra casa?
  3. It was funny watching him do the walk of shame home the next morning / Foi engraçado vê-lo voltar pra casa de manhã depois de ter passado a noite fora na farra.
  4. He was doing the walk of shame when I passed him on the street this morning / Passei por ele hoje de manhã enquanto ele voltava pra casa depois duma noite de farra.
  5. Was that your sister doing the walk of shame? / Aquela era sua irmã voltando pra casa depois de passar a noite fora?

O que significa "slut"?

"Slut" significa vadia, piranha, galinha, vagabunda, puta. Portanto, trata-se dum termo chulo e muito ofensivo que designa uma mulher promíscua. You look like a slut, dressed like that / Você parece uma vagabunda, vestida assim!

Vadia | Piranha | Galinha | Vagabunda

"Slut" significa vadia, piranha, galinha, vagabunda, puta. Portanto, trata-se dum termo chulo e muito ofensivo que designa uma mulher promíscua.

You look like a slut, dressed like that / Você parece uma vagabunda, vestida assim!

Infelizmente não é só a nossa cultura brasileira que é machista. Por exemplo: mulherengo e garanhão pra muitos chegam a ser elogios ao passo que vadia e vagabunda é incomparavelmente ofensivo. E o mesmo eufemismo parece ocorrer em inglês: lecher, stud, rake, playboy, womanizer e player (ou playa) chegam a ser cumprimentos para os homens ao passo que skank, slut, floozy, hooker, hoe, whore para mulheres, entre outras palavras, são chulas e ofensivas, ou seja, verdadeiros palavrões.

"Galinha" pode também ser uma gíria que designa uma pessoa promíscua, usada para ambos os sexos:

The most gorgeous girl at the office is a skank / A moça mais bonita do escritório também era a mais galinha (vadia).

The most handsome boy at school is a player / O menino mais bonito da escola também era o mais galinha (mulherengo).