O que significa "to make tracks"?

"To make tracks" significa movimentar-se ou sair de um lugar apressadamente. Sair rápido de um lugar para outro. Dirigir-se a algum lugar ou em direção a alguma coisa rapidamente. Na gíria, seria algo como o nosso "sair fora", "dar o fora", "cair fora", "puxar o carro", "sair vazado", etc.

To make tracks

"To make tracks" significa movimentar-se ou sair de um lugar apressadamente. Sair rápido de um lugar para outro. Dirigir-se a algum lugar ou em direção a alguma coisa rapidamente. Na gíria, seria algo como o nosso "sair fora", "dar o fora", "cair fora", "puxar o carro", "sair vazado", etc.

If we're going to catch the first show, we'd better make tracks / Se havemos de pegar o primeiro show (espetáculo), melhor sairmos rapidamente.

Let’s make tracks. We gotta hit Rio before noon / Vamos dar o fora daqui. Precisamos chegar no Rio antes do meio-dia.

John, it's getting late - we'd better be making tracks / João, está ficando tarde - é melhor puxarmos o carro.

Let's make tracks! Here comes the sheriff / Vamos cair fora! O xerife está vindo aí.

Como se diz "eu manjo dos paranauê" em inglês?

To have the knack | Under one's belt

  • O que significa "paranauê"?

    "Paranauê" é uma saudação da língua indígena tupi, uma das principais línguas do Brasil pré-colonial, e muito provavelmente signifique "Salve o Paraná (rio semelhante ao mar)", porque supostamente ao atravessá-lo o fugitivo finalmente estava livre dos seus algozes. "Paranauê" aparece num trecho duma conhecida cantiga de capoeira, cujo refrão é: "Paranauê, paranauê, paraná...", que junto com um instrumento de percussão de uma só corda (arame), que lembra um arco, mas com uma cabaça presa ao dorso da extremidade inferior, chamado berimbau, embalavam os capoeiristas, jogadores de capoeira.

  • O que significa "capoeira"?

    A capoeira, termo que também vem do tupi, significa "mata que se foi", ou seja um lugar de mata baixa onde acontecia essa prática acabou por designar o nome desse jogo acrobático, que na verdade tornou-se uma arte marcial autenticamente brasileira desenvolvida e praticada na época colonial pelos descendentes de escravos angolanos. Para um observador comum, a capoeira parecia mais uma roda de dança caracterizada pela ginga e molejo e ritmada pelo berimbau e o atabaque, assim intencionada para disfarçar a prática da arte marcial à vista dos colonos, que caso desconfiassem a marginalizariam. Se não entendeu direito o que é, então visite o estado da Bahia, onde mais se manifesta no Brasil o sincretismo afro-brasileiro de arte, cultura e religião, e você vai entender assim que vir uma roda de capoeira. Atualmente a capoeira é conhecida internacionalmente e é a especialidade de muitos lutadores de MMA. Leia mais...

  • Você manja dos "paranauê"?

    Em princípio, a gíria brasileira "manjar do paranauê", significava apenas "saber jogar capoeira". Mas, por extensão veio a designar a habilidade ou o domínio em qualquer outra atividade.

    "To have the knack" significa levar jeito, ou seja, ter talento especial, habilidade, capacidade; jeito.

    He has the knack of swimming / Ele tem jeito para a natação.

    It takes practice to acquire the knack / É preciso prática (treino) pra pegar o jeito.

    "Under one's belt" significa ter experiência ou vivência em alguma prática, ter bagagem suficiente pra se fazer uma atividade satisfatoriamente e com confiança. Ou seja, ter a posse ou o domínio de alguma habilidade adquirida com a experiência.

    He now has almost a year as president under his belt / Ele já tem agora quase um ano de experiência como presidente.

    It’s important to have some practical sales experience under your belt before taking on the manager position / É importante ter alguma experiência prática em vendas em sua bagagem (profissional) antes de assumir o cargo de gerente.

    Portanto, tanto "to have the knack" quanto "under one's belt" poderiam muito bem ser vertidas como "manjar do paranauê".

    Don't worry, I have the knack for this / Não se preocupe, eu manjo do paranauê.

    Relax, I have this under my belt / Relaxa, eu manjo dos paranauê.

    Muito bem, depois de ler este post você manja dos paranauê até em inglês!

Como se diz "babaca" em inglês?

Asshole | Douche bag | Schmuck (or shmuck) - Babaca, otário. Indivíduo tolo, imbecil, paspalho, idiota. He's such an asshole / Ele é tão babaca!

Asshole | Douche bag | Schmuck (or shmuck)

Babaca, otário. Indivíduo tolo, imbecil, paspalho, idiota.

He's such an asshole / Ele é tão babaca!

He's just a duche bag / Ele não passa dum paspalhão.

Stop it! You schmuck / Pára com isso seu babaca!

I felt a complete jerk / Me senti um completo idiota.