Como se diz "não é a minha praia (preferência)" em inglês?

Not one's cup of tea

Não é a xícara de chá de alguém, ou seja, não é da preferência, gosto, interesse ou da escolha daquela pessoa. Essa expressão descreve uma atividade que você não gosta fazer. Mais ou menos o nosso "não é o meu lance" ou "não é a minha praia", querendo dizer, não é o que eu mais gosto ou minha preferência.

You three visit the museum without me. Looking at fussy old paintings is not my cup of tea / Você visitou três vezes o museu sem mim. Olhar pinturas velhas cheias de detalhes não é o meu lance.

I realize a fantasy computer game is not everyone's cup of tea, but this one is amazing / Percebo que um jogo de computador com fantasia não é a praia de todos, mas esse aqui é o bicho*.

I like suspense in movies. It's my cup of tea / Eu gosto de filmes de suspense. É o meu lance.

He doesn´t play soccer. It's not his cup of tea / Ele não joga futebol. Não é a praia dele.

Going to church, Mary said, was not her cup of tea / Ir na igreja, disse a Maria, não era a praia dela.

Outra forma de dizer "lance" pode ser thing: Leia mais...

Como se diz "logo de cara ou na bucha" em inglês?

Right off the bat | Flat out

É uma expressão americana, haja vista a referência ao taco de beisebol (bat) e significa ou quer dizer imediatamente, instantaneamente, a primeira coisa, bem no começo. Na primeira tentativa, ou como costumamos dizer: "logo de cara", "em cima do lance", "na bucha". Falamos também "na lata" quando alguém responde sem hesitação uma pergunta ou diz algo logo em seguida.

When he was learning to ride a bicycle, he fell on his head right off the bat / Quando ele estava aprendendo a andar de bicicleta, ele caiu de cara no chão logo na primeira tentativa.

We got along right off the bat / Nos demos bem logo de cara.

The new manager demanded new office furniture right off the bat / O novo gerente exigiu nova mobília de escritório logo de cara.

I can't tell you how many right off the bat, but I can find out / Não consigo dizer quantos assim na bucha, mas posso descobrir.

He called up and flat out asked if she was having an affair with her boss / Ele a chamou e lhe perguntou sem rodeios se ela tinha um caso com o seu chefe.

They responded right off the bat / Eles responderam na lata.

I could tell right off the bat there was something different about this man / Eu podia dizer em cima do lance que havia algo diferente naquele homem.

Let me say right off the bat that I don't blame you for this problem / Deixa eu dizer desde o começo que eu não te culpo por esse problema. Leia mais...

Como se diz "papa anjo" em inglês?

Cradle snatcher or robber - "Papa anjo" é uma gíria usada no Brasil para designar uma pessoa que namora outra pessoa bem mais jovem do que ela. My uncle is a real cradle snatcher / Meu tio é um verdadeiro papa-anjo.

Cradle snatcher or robber

"Papa anjo" é uma gíria usada no Brasil para designar uma pessoa que namora com outra pessoa bem mais jovem do que ela. Somente pessoas mais velhas do que seu par podem ser chamadas de "papa anjo". O termo aplica-se tanto aos homens quanto às mulheres.

Uma tradução literal de craddle snatcher seria 'sequestrador de berço' e de craddle robber, 'ladrão de berço' o que não faria muito sentido em português. Por isso, "papa anjo" seria a tradução mais apropriada.

Is your aunt's boyfriend in high school yet? She's a cradle snatcher, isn't she? / O namorado da sua tia ainda está no ginásio? Ela é uma papa anjo, né?

Since my father's divorce, he became a cradle snatcher dating only teenagers / Desde o divórcio do meu pai, ele virou um papa anjo, namora só adolescentes.

A lot of middle age men are becoming cradle robber / Muitos homens de meia idade se tornam papa anjos.