Como se diz "pato/otário" em inglês?

Patsy | Pushover | Wuss | Sucker | Dupe

"Patsy, pushover, wuss, sucker, dupe" significam "pato", "marreco", "bunda-mole", oponente fraco, fácil de vencer, pessoa ingênua, frouxo. Otário, "Mané", trouxa, "zé-ruela". Algo ou coisa fácil de fazer ou realizar.

  1. The teacher was a pushover / O professor era um bunda-mole.
  2. This is going to be a pushover / Isso vai ser uma moleza.
  3. Don't be such a wuss / Não seja um bunda-mole.
  4. This course is no pushover / Esse curso não é nada fácil.
  5. He took to it like a duck to water / Ele entendeu com extrema naturalidade.
  6. He was such a sucker who everyone usually took advantage of / Ele era um tremendo otário de quem geralmente todo mundo tirava proveito.
  7. They treated us like a bunch of patsies / Eles não trataram como um bando de manés.
  8. An Internet newbie who's the perfect patsy for a cyber scam / Um novato na internet é o trouxa (presa) perfeito para os golpes cibernéticos.
  9. The crooks found a good dupe and started their scheme / Os vigaristas encontraram um trouxa ideal (pessoa muito ingênua) e deram início ao golpe.

Como se diz "mulherengo" em inglês?

Stud | Lecher | Philanderer | Player or playa | Ladies' man | Ladykiller | Masher | Skirt chaser | Don Juan | Casanova | womanizer or womaniser - Mulherengo, garanhão, galinha, Dom Juan. São expressões ou gírias que designam um homem promíscuo ou muito paquerador, galanteador, sedutor, namorador, conquistador que sai e se relaciona com muitas mulheres, às vezes ao mesmo tempo.

The most handsome boy at school was also the most player / O menino mais bonito da escola também era o mais mulherengo.

Já as gírias ou expressões para mulheres promíscuas, entre outras, são: Hoe, skank, slut, tramp, whore.

The most gorgeous girl at the office was also the skankiest / A moça mais bonita do escritório também era a mais galinha (vadia).

He has a reputation for philandering with married women / Ele tem a reputação de seduzir mulheres casadas.

Infelizmente não é apenas a nossa cultura brasileira que é machista. Por exemplo: mulherengo e garanhão pra muitos chegam a ser elogios ao passo que vadia e vagabunda é incomparavelmente muito ofensivo. E o mesmo eufemismo parece ocorrer em inglês: Stud, womanizer e player sāo praticamente cumprimentos para os homens ao passo que skank, slut e whore para mulheres são palavras bem chulas, verdadeiros palavrões.

Palavras relacionadas: Lecherous | lewd | lustful | promiscuous - Lascivo, libertino, libidinoso, promíscuo.

Veja o post: Como se diz "galinha" em inglês? (ave)

Devo usar a palavra "bummer" em inglês?

O que significa a palavra bummer, posso utilizá-la? A palavra bummer tem conotações diferentes tanto nos E.U.A. quanto na Inglaterra.

Existem palavras que não usamos porque podem causar um certo constrangimento. Por exemplo, você chamaria uma menina de rapariga? Claro que não porque rapariga, além de ser sinônimo de menina, também é sinônimo de prostituta. Acontece que, de 10 brasileiros, se perguntados sobre o que significa rapariga, eu diria que 9,5 responderiam: prostituta. É assim pelo menos pra quem é nordestino ou descendente como eu sou. Talvez em Portugal não seja o caso.

Às vezes, o mesmo acontece entre o inglês britânico e o americano, como no caso da palavra rapariga. Veja, por exemplo, a palavra bummer.

No inglês americano, essa palavra pode ser usada normal e informalmente. Bummer poderia significar a interjeição: "Que droga!", ou "Que pena!" como uma tentativa de consolo quando alguém conta que algo ruim lhe aconteceu.

"I lost my wallet.". Then someone could reply: "Bummer!" / Eu perdi minha carteira. Aí alguém poderia responder: "Que droga!".

Dá pra ver que não tem nada de mais, é até melhor do que usar "crap, damn, shit, etc."

Outros significados da palavra bummer são: vagabundo, sujeito à-toa, salafrário; algo irritante e desapontador; experiência ruim (com drogas).

The party was a real bummer / A festa foi uma droga (ou porcaria). Leia mais...