Como se diz "convencido/metido" em inglês?

Brash | Cocky | Conceited | Jack the lad | Saucebox | Saucy | Show off | Swollen-headed or swelled-headed | To get or have a big head

"Brash, cocky, conceited, jack the lad, show off, saucebox, saucy, swollen-headed or swelled-headed, to get or have a big head" significam metido, convencido, presunçoso, orgulhoso ou como costumamos dizer informalmente, alguém que "se acha" e de comportamento geralmente egocêntrico e arrogante.

  1. He was too much conceited to accept such kind of proposal / Ele era convencido (orgulhoso) demais para aceitar tal tipo de proposta.
  2. He seemed rather cocky when tried to date that gorgeous girl who was out of his league / Ele pareceu bem metido ao tentar namorar aquela garota linda que não era pro bico dele.
  3. If I say this, you'll get swollen-headed / Se eu disser isso, você ficará convencido.
  4. I am not saying this to make your head to swell / Não estou dizendo isso pra você não ficar convencido.
  5. He made a show off of his knowledge / Ele foi exibido em mostrar seu conhecimento.
  6. She got a big head after her last movie release / Ela ficou convencida depois do lançamento do seu último filme.
  7. He's a brash guy / Ele é um cara sem rodeios (ousado, atrevido).
  8. You saucy little minx / Sua atrevidinha!
  • O que significa "Jack the lad"?

    "Jack the lad", é uma gíria de origem britânica, e se refere a um homem jovem que é confiante de si mesmo, ousado, metido, convencido.

Palavras relacionadas: "proud, haughty, uppish, cheeky, brash" significam orgulhoso, soberbo, altivo, insolente.

Como se diz "seios" em inglês?

"Boobs, boobies, hooters, jugs, knockers, e rack" significam seios de mulher. Todas essas palavras são, no mínimo, informais. Algumas dessas palavras podem ser até consideradas vulgares por algumas pessoas. That chick's got a nice rack / Aquela mulher tem belos seios.

Boobs | Boobies | Hooters | Jugs | Knockers | Rack

"Boobs, boobies, hooters, jugs, knockers, e rack" significam seios de mulher. Todas essas palavras são, no mínimo, informais. Algumas dessas palavras podem ser até consideradas vulgares por algumas pessoas.

"Chest, breasts" significam seios ou peitos, busto. Mas não designam necessária e unicamente os seios femininos, mas também referem-se aos masculinos, além de ser palavras mais formais.

  1. That chick's got a nice rack / Aquela mulher tem belos seios.
  2. I don't know a man who doesn't like boobies / Não conheço um homem que não goste de seios.
  3. She crossed her arms across her chest / Ela cruzou os braços sobre o peito.
  4. Anne crossed her arms over her breasts / A Ana cruzou os braços sobre o peito.
  5. Breast cancer / Câncer de mama.

IMPORTANTE: Esse blog visa esclarecer dúvidas sobre palavras informais usadas no cotidiano de falantes nativos do idioma inglês, porém somos neutros quanto ao uso delas. Cabe a cada um decidir o que é apropriado ou não incorporar em seu vocabulário, e também ter o discernimento sobre em que ocasiões o uso de certas palavras é apropriado.

Como se diz "agiota" em inglês?

Loan shark - Agiota. Even broken never go to a loan shark / Mesmo sem grana nunca vá a um agiota.

Loan shark

Agiota.

Even broken never go to a loan shark / Mesmo sem grana nunca vá a um agiota.

I avoid to lend money with interest so as to not be branded as a loan shark / Evito emprestar dinheiro a juros pra não ser tachado de agiota.