Como se diz "sabichão" em inglês?

"Smart-ass, smart aleck, blowhard, wiseacre, wise-ass, wisenheimer" significam sabichão, fanfarrão. Alguém irritante por se comportar como soubesse de tudo; pessoa jactanciosa, arrogante; Metido a sabido, sabe-tudo. It was good to see that smart-ass went wrong / Foi bom ver aquele sabichão se dar mal.

Smart-ass | Smart aleck | Blowhard | Wiseacre | Wisenheimer

"Smart-ass, smart aleck, blowhard, wiseacre (or wise-ass AmE), wisenheimer" significam sabichão, espertão, fanfarrão. Alguém irritante por se comportar como soubesse de tudo; pessoa jactanciosa, arrogante; Metido a sabido, sabe-tudo.

What does mean "smart-ass/smart aleck"? "smart-ass/smart aleck" are nouns. The definition or meaning is "an obnoxiously conceited and self-assertive person with pretensions to smartness or cleverness". Another meaning or synonym would be "smartass, smarty, smarty-pants, wiseacre (or wise-ass), wisecracker, wise guy, wisehead, wisenheimer".

  1. It was good to see that smart-ass went wrong / Foi bom ver aquele sabichão se dar mal.
  2. He pretends to be a wise man but he's nothing more than a smart-ass / Ele finge ser um homem sábio mas não passa de um sabichão.
  3. He was heckled by a smart aleck in the back row / Ele foi insolentemente interrompido por uma sabichão da última fileira.
  4. He was a prodigious blowhard (braggart) and a liar / Ele era um fanfarrão e um mentiroso prodigioso.
  5. He is a smart fellow / Ele é muito sabido (um sujeito esperto).
  6. No one likes him because he's such a know-all (BrE) / Ninguém gosta dele porque ele é sabichão.
  7. All right then, if you're such a smart arse, have you got any better ideas? / Tudo bem então então, já que você é tão sabichão, tem alguma ideia melhor?
  8. Some smart alec in the audience kept making witty remarks during my talk / Algum engraçadinho na plateia não parava de fazer piadinha durante o meu discurso.
  9. Okay, wise guy, if you're so damned smart, you can tell everyone how it's done / Certo, espertão, se você é tão esperto assim, pode dizer pra todo mundo com se faz isso!
  10. He's just some wise-ass who thinks he knows all the answers / Ele não passa dum espertão que pensa que sabe todas as respostas.

Como se diz "inteligente/sábio" em inglês?

    "Intelligent, wise, clever, smart, cunning, shrewd, ingenious, sharp-witted, sharp as a razor" significam inteligente, sábio, sabido, esperto, astuto, perspicaz.

  • It was not too clever to leave alone at night / Não foi muito inteligente sair sozinho à noite.
  • He might to be pretty cunning to earn her confidence / Ele precisa ser bem astuto pra conquistar a confiança dela.
  • If she was that smart she would never have been deceived this way / Se ela fosse tão esperta ela não teria sido enganada desse jeito.

Como dizer "está chovendo canivete" em inglês?

It's raining cats and dogs - Está chovendo gatos e cachorros.

It´s raining cats and dogs

"It´s raining cats and dogs" - Está chovendo gatos e cachorros. Pois é, é assim que eles dizem quando a chuva é bem forte. Mas, nós costumamos, aqui no Brasil, dizer que está chovendo canivete.

O que realmente significa "Cracking the flags" em inglês?

Uma gíria para chuva forte, torrencial em inglês: "Cracking the flags."

All day long the rain is cracking the flags out there / O dia todo está chovendo muito (canivetes) lá fora.

Porém, por incrível que pareça, principalmente no norte da Inglaterra a expressão "cracking the flags", significa "tempo muito quente". Esse flag nada tem a ver com bandeira, mas sim com flagstones, pedras de pavimentação de rua. Ou seja, o sol está tão quente que está rachando o pavimento da rua.

Get inside lad, the sun is cracking the flags / Vá pra dentro menino, o sol está de rachar (mamona)!

Como se diz "pra caramba" em inglês?

"Badass, pretty damned..." pode significar "pra caramba", no sentido de muito impressionante. É claro que estou sendo eufemístico porque "badass" também se aproxima duma palavra de muito baixo calão em português, "fodão". This is a badass camera / Esta câmera é boa pra caramba.

Badass | Pretty damned...

"Badass, pretty damned..." pode significar "pra caramba", no sentido de muito impressionante. É claro que estou sendo eufemístico porque "badass" também se aproxima duma palavra de muito baixo calão em português, "fodão".

Num trecho do refrão da canção da Pitty, "Me adora", que se traduzido em inglês, seria algo mais ou menos assim: "I don't know what to do in order to you admit that you worship me, that you think I'm a badass."

  1. This is a badass camera! / Esta câmera é boa pra caramba.
  2. The boy is a math badass! / O garoto é fera em matemática.
  3. Outra forma de como dizer "bom pra caramba" em inglês, mas sem usar badass:

    Pretty damned good | Damned pretty good - Bom pra caramba.

  4. This song is pretty damned good! / Essa música é boa pra caramba!
  5. Damn! I'm so good! / Sou bom pra caramba!

Você sabe o que significa damn?

Damn! | Damned! / Maldição!, maldito ou amaldiçoado!

Curse! | Cursed! / Maldição!, maldito ou amaldiçoado!

I caught a cold from that damned air-conditioning / Eu peguei um resfriado desse maldito ar-condicionado!