Como pedir desculpas em inglês?

Há várias maneiras de pedir desculpas. Um bem descolada é : "My bad", algo como "Foi mal". Outras ma

Há várias maneiras de pedir desculpas.

Uma maneira bem descolada é : "My bad", algo como "Foi mal". Outras mais tradicionais são:

"I'm sorry" ou apenas "Sorry".

"My apologies"  ou "I apologize" - peço desculpas.

Sorry, my mistake / Desculpe, a culpa foi minha.

Não esquecer também do verbo "to Forgive" - perdoar.

Forgive me /  Me perdoe.

Como dizer "moleza" em inglês?

A piece of cake | Easy peasy | A breeze | A walk | A snap | Duck soup | Free ride

"A piece of cake, easy peasy, a breeze, a walk, a snap, duck soup, free ride" significam moleza; muito fácil. Se aplica quando algo é muito fácil de se realizar ou é feito sem esforço. Como costumamos dizer: "é moleza!", "é fácil como tirar doce de criança!" ou "canja de galinha".

What does mean "a piece of cake"? "A piece of cake" is an idiom or slang. The definition or meaning is "a very easy task or accomplishment.". Another meaning or synonym would be "easy peasy, a breeze, a walk, a snap, duck soup, free ride".

  1. I had no trouble finding your house - a piece of cake / Não tive problemas em encontrar sua casa - foi moleza!
  2. Easy peasy, lemon squeezy / Molezinha. (algumas pessoas entendem easy busy)
  3. Travelling through Paris is a breeze / Viajar por Paris é moleza.
  4. This is an easy game to play / Esse é um jogo fácil de jogar.
  5. She won the contest hands down / Ela venceu o concurso com muita facilidade.
  6. They won in a breeze, 7-1 / Eles deram um passeio, 7 a 1.
  7. The top players get through the first rounds of the tournament in a walk / Os melhores jogadores passam pela primeira fase do torneio tirando onda.
  8. That exam was a snap / Aquela prova foi moleza.
  9. O que significa "duck soup" em inglês?

    "Duck soup" significa moleza, coisa fácil de fazer, facílimo, canja de galinha.

  10. He started to ride a bike at the first time like duck to water / Ele começou a andar de bicicleta pela primeira vez como um pato na água (muito facimente).
  11. He took to it like a duck to water / Ele entendeu com extrema naturalidade.
Como se diz "acabou a moleza" em inglês?

    O que significa "free ride" em inglês? "Free ride" literalmente pode ser traduzido como "carona" ou "passeio grátis". Porém, quer dizer mamata, moleza. Algo de graça ou às custas de alguém. O melzinho na chupeta.

  • 'There's no more free ride in this company', said the new manager / 'Acabou a moleza nessa empresa', disse o novo gerente.

Como se diz "pé na bunda" em inglês?

To dump | To jilt | To break up | To give someone the push

To dump - Significa se desfazer de alguma coisa, jogar fora, descartar como lixo e de quebra também serve de pé bunda de um namorado(a).

That cute girl you saw me with last night at the party was dumping me at that moment / Aquela gatinha que você me viu na festa de ontem à noite estava me dando o fora (ou um pé na bunda) naquela hora.

To be jilted - Ser rejeitado ou abandonado repentinamente pelo namorado, marido, etc. Por extensão, também pode ser usado como rejeitado de modo geral.

She was jilted at altar by the fiancé / Ela foi abandonada pelo noivo no altar.

I applied to that job, but I got jilted / Me candidatei para o emprego, mas fui rejeitado.

To break up - Romper namoro, relacionamento, terminar. Leia mais...