CRAZY ABOUT: Qual o significado em inglês?

Ser louco por alguém ou por alguma coisa

"To be crazy about someone (or something)" significa ser louco por alguém ou por alguma coisa. Ou seja, amar ou gostar bastante de alguém, ou de alguma coisa. Também estar apaixonado.

What does mean "to be crazy about someone (or something)"? "to be crazy about someone (or something)" is a hyperbole, exaggeration or overstatement intended for effect. The definition or meaning is "to be very fond of someone or something". Another meaning or synonym would be "to love or to really like someone (or something)". See some examples with Portuguese translation.

  1. Ann is crazy about John. He's crazy about her, too / A Ana é louca pelo João. Ele é louco por ela também.
  2. She was my first love, and I was crazy about her / Ela foi o meu primeiro amor, e eu era louco por ela.
  3. I'm really not crazy about TV, but I occasionally watch a ballgame / Na verdade, não sou louco por TV, mas de vez em quando assisto a um jogo de bola.
  4. Quais alguns sinônimos (synonyms) de "to be crazy about someone (or something)" em inglês?

    "To be crazy FOR someone (or something)"

  5. I'm crazy for you / Sou louco por você | Estou apaixonado por você.

  6. "To be mad about someone (or something)"

  7. He's mad about soccer / Ele é maluco por futebol.
  8. I'm mad about her new moive / Sou louco pelo novo filme dela.

  9. "To nut about someone (or something)"

  10. She nuts about chocolate / Ela é doida por chocolate.

Como se diz "quebrar um galho" em inglês?

""To save one's neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with" podem significar quebrar um galho, ou seja, resolver ou ajudar a resolver uma dificuldade. Livrar a cara de alguém, duma situação difícil. I lied to get him off the hook / Eu menti pra quebrar o galho dele.

To save one's neck | To get someone off the hook | To stand in | To make do with

"To save one's neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with" podem significar quebrar um galho, ou seja, resolver ou ajudar a resolver uma dificuldade.

    "To save one's neck" significa salvar a pele (ou o pescoço) de alguém.
  1. Thanks for saving my neck! I would have fallen down the stairs if you hadn't held my arm / Obrigado por quebrar o meu galho! Eu teria caído da escada se você não tivesse segurado o meu braço.
  2. "To get someone's off the hook" significa livrar a cara de alguém, duma situação difícil.
  3. I lied to get him off the hook / Eu menti pra quebrar o galho dele.
  4. "To stand in" significa substituir ou ficar no lugar de alguém.
  5. He's kindly agreed to stand in for me at the reception / Ele concordou gentilmente em quebrar meu galho na recepção (cobrir o turno).
  6. "To make do with" significa se virar com os recursos disponíveis
  7. When we got married we didn't have any cupboards. We had to make do with wooden boxes / Quando nos casamos a gente não tinha nenhum armário. Tivemos que quebrar o galho com caixas de madeira.

Como se diz "se virar" em inglês?

To get by | To get along without | To make do | To make (both) ends meet

"To get by, to get along without, to make do, to make (both) ends meet" todas essas expressões significam se virar, ou seja, diligenciar para sair, por seus próprios recursos, de uma situação difícil, complicada, penosa; procurar superar dificuldades, complicações, penúrias.

    "To get by" significa sobreviver com pouco (dinheiro), ser suficiente ou bastar com o mínimo:
  1. I get by on the English I learnt at school / Consigo me virar com o inglês que aprendi na escola.
  2. They get by on just a few dollars a week / Eles se viram com apenas alguns trocados por semana.
  3. "To get along without" significa conseguir lidar, fazer ou arranjar-se sem alguém ou alguma coisa:
  4. My secretary just quit, and I don't think I will be able to get along without / Minha secretária pediu demissão, e eu não acho que consigo me virar sem ela.
  5. "TO mAKE dO" significa se virar, faz o melhor possível com os recursos disponíveis:
  6. She's a mother of three who struggles to make do on very little money / Ela é mãe de três que luta pra se virar com pouco dinheiro.
  7. "To make (both) ends meet" significa viver com pouco, sem sobra de dinheiro depois das despesas básicas:
  8. On that meager salary I can't make ends meet / Não consigo me virar com esse salário de fome.