DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

"To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty" significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does mean "to go Dutch/to go halves"? "To go Dutch , to go halves" are phrasal verbs. The definition or meaning is "to share the cost of something equally between two people". Another meaning would be "to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) ".

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let's go halves on the bill / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I'm pretty broke, but I'll go halves with you on a bottle of wine / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. 'Will you let me take you out tonight?' 'As long as we go Dutch.' / 'Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?' 'Desde que nós rachemos a conta'.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre "go halves", "go Dutch", "go fifty-fifty" em inglês?

    "Half" significa metade ou meio em inglês. Portanto, "go halves" é o plural de "go half", sendo que "go halves" é a expressão mais comum. Enquanto "go half" não soa bem, já "go halves" ou "go half-and-half" soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo "halvesies" (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é "to go Dutch".

    Há também o termo "half and half" ou "50-50", embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • "Do you take cream or milk with your tea?" "I use half and half" / "Você toma o seu chá com leite (ou creme)?" "Eu tomo meio a meio".

TO BLOW OFF SOMEONE/SOMETHING: Qual é o significado em inglês?

Dar o cano (ou bolo) | Não dar bola | Terminar um relacionamento

"To blow off someone (or something)" significa furar ou faltar a um compromisso com alguém; dar o cano; dar o bolo em inglês. Também, romper ou terminar um relacionamento amoroso, namoro, etc. Ou não dar bola a alguém ou alguma coisa, não dar atenção, ignorar; não levar a sério em inglês. Deixar de cumprir um dever, "enrolar", procrastinar, ser negligente ou procrastinador em inglês.

What does mean "to blow off someone"? "To blow off someone" is a phrasal verb. The definition or meaning is "to decide not to do something you are expected to do, or not to meet someone you are expected to meet". Another meaning would be "Fail to keep an appointment with someone; to end a romantic or sexual relationship with someone".

  1. It wasn't right for you to just blow off an old friend the way you did / Não foi certo da sua parte ignorar um velho amigo do jeito que você fez.
  2. John blew me off this morning but then asked me to meet him tonight / O João nem me deu bola pela manhã, mas me pediu pra me encontrar com ele à noite.
  3. She knew that he had blown her off when he didn't even call her for a month / Ela sabia que ele a tinha dispensado quando ele ficou sem ligar por um mês.
  4. Ann blew off John before she started seeing James / A Ana terminou com o João antes de começar a sair com o Tiago.
  5. The writer blew off the criticism and continued to write as before / O escritor não deu bola às críticas e continuou a escrever como antes.
  6. They made an unkind remark, but I just blew it off / Eles fizeram um comentário maldoso, mas eu simplesmente não dei bola (ignorei).
  7. He is probably with Ann and blew us off for her / Ele provavelmente está com a Ana e furou com a gente por ela.
  8. John blew off work for two days / O João enrolou o trabalho por dois dias (procrastinar).

Qual é o significado da palavra “tratante” em português brasileiro?

  • Tratante é alguém que tem a fama de assumir compromissos ou fazer planos, porém mais tarde falha em cumpri-los ou não comparece ao lugar combinado sem dar, muitas vezes, qualquer satisfação para a sua ausência, ao contrário, torna-se incomunicável. Tratante é uma pessoa sem palavra e pouco confiável que invariavelmente causa muita irritação ou frustração pra quem conta com ela. Geralmente é uma pessoa imatura que reclama por ter poucos ou nenhum amigo em vez de reconhecer o seu comportamento errático. Quando confrontada sobre seus “canos”, tende a inverter a situação e se colocar de vítima, preferindo renunciar ao relacionamento do que remediar a sua grave falha de caráter. Você conhece alguém assim? Então, ela é uma pessoa tratante.

Como se diz "tratante" em inglês?

    "Flake, flaky person (AmE)" significa tratante em inglês, apesar de originalmente “flake” ter outros significados, como centelha; lâmina; lasca; camada; chispa; fagulha; faísca; cravo; andaime; escama (peixes). Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), "cabeça de vento" (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey”. Portanto, “flaky person” significa uma pessoa tratante, no plural, “flaky people”, pessoas tratantes.

  • We knew John wouldn't show up 'cuz he's a flake / Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um tratante.
  • Is just my opinion or is she really a flaky person / É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
  • Anne is such a FLAKE... she was supposed to be here an hour ago / A Ana é uma TRATANTE ... era pra ela já ter chegado aqui há uma hora atrás!

"blow-off" significa também saída, escape. Purgação (de caldeira) ou válvula de escape.

DIVIDIR/SEPARAR: Como se diz em inglês?

To divide | To separate | To set apart (or aside) | To sever | To split

"To separate, to set apart, to sever" significa separar em inglês. Fazer a disjunção de (o que estava junto ou ligado); desunir, dividir, apartar, isolar. Apartar, afastar um ou uns do(s) outro(s). Existem muitas outras palavras que significam separar em inglês porém, esse artigo traz apenas poucos exemplos de palavras que significam dividir e separar em inglês.

What does mean "to separate, to set apart, to sever"? "To separate, to set apart, to sever" are all verbs. The definition or meaning is "to divide, part, put asunder, set or keep apart". Another meaning would be " to keep something separate in order to use it for a particular purpose; to reserve something for someone or some purpose; to place something in a place that is to one side or out of the way".

  1. She had to part with him / Ela teve de separar-se dele.
  2. They parted company / Eles se separaram.
  3. They parted friends / Eles se separaram como amigos.
  4. They are worlds asunder / Mundos os separam.
  5. Ann’s natural athleticism set her apart from other tennis players / A aptidão natural para o esporte separa a Ana dos outros jogadores de tênis.
  6. She set the manuscript aside until she had more time to work on it / Ela pôs o manuscrito de lado até que tivesse mais tempo para trabalhar nele.
  7. I will set a piece of cake aside for you / Vou separa um pedaço de bolo pra você.
  8. Several acres of public land have been set apart for recreation / Vários acres de terra pública foram separados para a recreação.
  9. It's wise to set aside some money for unexpected expenses that may come up in the future. / É prudente separar algum dinheiro para despesas inesperadas que podem surgir no futuro.
  10. We have to set aside some chairs for latecomers / Temos que reservar algumas cadeiras para os que chegam atrasado (separar, por de lado).
  11. He divides his time between work and play / Ele divide o seu tempo entre o trabalho e a distração.
  12. The issue could split the Party / A questão podia desunir o partido.
  13. They split the money between them / Ele dividiram o dinheiro entre eles.
  14. They split up last year / Eles se separaram o ano passado.
  15. The head was severed from the body / A cabeça foi separada do corpo.
  16. They severed diplomatic relations / Eles cortaram as relações diplomáticas.

O que significa "to estrange" em inglês?

    "To estrange" vem do latim pelo francês antigo, tratar como um estranho, que não pertence à família e significa alienar, desafeiçoar, indispor-se, desunir, separar, distanciar-se, manter distância, afastar-se, apartar-se, antagonizar, não ser mais íntimos, achegados ou amigos, desfazer os laços de afeição ou de lealdade em inglês.

  • Her arrogance estranged her children and friends / A arrogância dela afastou os filhos e os amigos.
  • This is an endearing tale of love between a grieving father and an estranged son / Trata-se duma história de amor entre um pai angustiado e um filho alienado.

Como se diz "dividir (ou rachar) a conta" ou "rachar (ou dividir) meio a meio" em inglês?

    "To go Dutch" significa rachar meio a meio ou dividir a conta em inglês. Ou seja, repartir proporcionalmente uma conta ou despesa, especialmente rachar uma conta (bill) de restaurante ou o custo de uma refeição.

  • Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  • 'Will you let me take you out tonight?' 'As long as we go Dutch.' / 'Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?' 'Desde que nós rachemos a conta'.