Como se diz "quebrar um galho" em inglês?

""To save one's neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with" podem significar quebrar um galho, ou seja, resolver ou ajudar a resolver uma dificuldade. Livrar a cara de alguém, duma situação difícil. I lied to get him off the hook / Eu menti pra quebrar o galho dele.

To save one's neck | To get someone off the hook | To stand in | To make do with

"To save one's neck, to get someone off the hook, to stand in, to make do with" podem significar quebrar um galho, ou seja, resolver ou ajudar a resolver uma dificuldade.

    "To save one's neck" significa salvar a pele (ou o pescoço) de alguém.
  1. Thanks for saving my neck! I would have fallen down the stairs if you hadn't held my arm / Obrigado por quebrar o meu galho! Eu teria caído da escada se você não tivesse segurado o meu braço.
  2. "To get someone's off the hook" significa livrar a cara de alguém, duma situação difícil.
  3. I lied to get him off the hook / Eu menti pra quebrar o galho dele.
  4. "To stand in" significa substituir ou ficar no lugar de alguém.
  5. He's kindly agreed to stand in for me at the reception / Ele concordou gentilmente em quebrar meu galho na recepção (cobrir o turno).
  6. "To make do with" significa se virar com os recursos disponíveis
  7. When we got married we didn't have any cupboards. We had to make do with wooden boxes / Quando nos casamos a gente não tinha nenhum armário. Tivemos que quebrar o galho com caixas de madeira.

Como se diz "se virar" em inglês?

To get by | To get along without | To make do | To make (both) ends meet

"To get by, to get along without, to make do, to make (both) ends meet" todas essas expressões significam se virar, ou seja, diligenciar para sair, por seus próprios recursos, de uma situação difícil, complicada, penosa; procurar superar dificuldades, complicações, penúrias.

    "To get by" significa sobreviver com pouco (dinheiro), ser suficiente ou bastar com o mínimo:
  1. I get by on the English I learnt at school / Consigo me virar com o inglês que aprendi na escola.
  2. They get by on just a few dollars a week / Eles se viram com apenas alguns trocados por semana.
  3. "To get along without" significa conseguir lidar, fazer ou arranjar-se sem alguém ou alguma coisa:
  4. My secretary just quit, and I don't think I will be able to get along without / Minha secretária pediu demissão, e eu não acho que consigo me virar sem ela.
  5. "TO mAKE dO" significa se virar, faz o melhor possível com os recursos disponíveis:
  6. She's a mother of three who struggles to make do on very little money / Ela é mãe de três que luta pra se virar com pouco dinheiro.
  7. "To make (both) ends meet" significa viver com pouco, sem sobra de dinheiro depois das despesas básicas:
  8. On that meager salary I can't make ends meet / Não consigo me virar com esse salário de fome.

O que significa "to get back at someone"?

"To get back at somebody" significa vingar-se. Punir alguém que te fez mal ou prejudicou. I think he's trying to get back at her for what she said in the meeting / Eu acho que ele está tentando se vingar dela pelo o que ela disse na reunião.

Vingar-se de alguém

"To get back at somebody" significa vingar-se. Punir alguém que te fez mal ou prejudicou.

  1. I think he's trying to get back at her for what she said in the meeting / Eu acho que ele está tentando se vingar dela pelo o que ela disse na reunião.
  2. Watch out for John - he's sure to get back at you / Cuidado com o João - ele está decidido a se vingar de você.
  • O que significa "to get one's own back"?

    "To get one's own back" significa a mesma coisa que a expressão "to get back at somebody". Ou seja, simplesmente vingar-se ou obter vingança.

    • She finally saw a chance to get her own back / Ela finalmente viu a chance de se vingar.
    • I'll get my own back on her one day / Um dia vou conseguir me vingar dela.