Como se diz "bater na mesma tecla" em inglês?

To harp on the same string | To hammer home something - Bater na mesma tecla. Insistir em falar, esc

To harp on the same string | To hammer (or drive) home something

Bater na mesma tecla. Ou seja, tocar a mesma nota musical vez após vez. Portanto, quer dizer, insistir em falar, escrever ou reclamar tediosamente sobre o mesmo assunto. Já a expressão To hammer (or drive) home something traz o sentido de "forçar com um golpe ou empuxo" (como em driving/hammering a nail, ou seja, 'pregar/martelar um prego'). Portanto, pode muito bem significar "bater na mesma tecla".

I'm tired of hearing her harp on the same string / Estou cansado de ouvi-la bater na mesma tecla.

He is always harping on the same string about how little money he makes / Ele sempre bate na mesma tecla sobre o quão pouco ele ganha.

Every day my teacher harps on the importance of getting to class on time / Todos os dias meu professor bate na mesma tecla sobre a importância de chegar cedo na aula.

She kept harping on the fact that she had no household help at all / Ela não para de bater na mesma tecla de que ela não teve nenhuma ajuda pra cuidar da casa. Leia mais...

O que significa "to drive home"?

To drive (or hammer or hit) something home (to someone)

"To drive (or hammer or hit) something home (to someone)" significa esclarecer com ênfase especial no intuito de convencer alguém de um ponto ou uma mensagem importante. Dizer algo com muita clareza e força, geralmente repetindo várias vezes para ter certeza de que as pessoas entendam. Essa expressão usa o verbo drive ou hammer no sentido de "forçar com um golpe ou empuxo" (como em driving/hammering a nail, ou seja, 'pregar/martelar um prego'). Nesse sentido To drive it home também pode significar o nosso bem usado "bater na mesma tecla".

I'm trying to drive home these basic ideas / Estou tentando preconizar essas ideias básicas.

She used charts and statistics to drive home her message that we need to economize / Ela usou gráficos e dados estatísticos para fixar a mensagem de que precisamos economizar.

The teacher repeated the point three times just to drive it home / O professor repetiu o ponto três vezes para deixar bem claro.

I hope this really drives the importance of safety home to you / Espero que isso realmente lhe convença da importância da segurança.

The accident drove home the importance of wearing seatbelts to everyone concerned / O acidente deixou a lição da importância de usar o cinto de segurança pra todos os interessados. Leia mais...

Como se diz "descontar a raiva em alguém" em inglês?

To take it out on someone

"To take it out on (someone)" significam descontar a sua raiva ou frustração em outra pessoa que não tem nada a ver com o seu problema.

What does mean "to take it out on"? "To take it out on" is an phrasal verb. The definition or meaning is "let it out on, released anger on, spilled anger on.". Another meaning or synonym would be "to expend anger, vexation, or frustration in harassment of".

  1. Just because you're angry with him you don't have to take it out on me / Só porque está com raiva dele, você não precisa descontar sua raiva em mim!
  2. I know you're furious about your grades but don't take it out on me / Eu sei que você está furiosa por causa das suas notas, mas não desconte sua raiva em mim.
  3. Don't take it out on your husband if you had trouble with your boss at work / Não desconte sua raiva em seu marido se você teve problemas com seu chefe no trabalho.
  4. Whenever things go wrong, he always shouts and takes it out on me, even if I had nothing to do with the problem / Sempre que as coisas dão errado, ele grita e desconta a sua raiva em mim, mesmo que o problema não tenha nada a ver comigo.