DEIXAR PASSAR: Como se diz em inglês?

Let something slide

"Let something slide" significa "deixar passar" em inglês. Ou seja, não tomar providência sobre algo que precisa ser feito. Ser negligente quando deveria fazer alguma coisa a respeito de algo que não está correto; não dar muita bola pra algo de errado que está acontecendo; postergar ou adiar algo que deve ser feito ou corrigido; deixar quieto; deixar barato; fazer vista grossa; deixar ir morro a baixo, degringolar (nos negócios).

What does mean "let something slide"? "Let something slide" is an idiom. The definition or meaning is "to neglect, pay little or no attention to, not attend to, be remiss about, let something go downhill". Another meaning or synonym would be "to not do anything about something or someone when you should try to change or correct that thing or person; to turn the blind eye".

  1. I knew he wasn’t telling me everything, but I decided to let it slide / Eu sabia que ele não estava me contando tudo, mas eu decidi deixar passar.
  2. It’s easy to let exercise slide in the suburbs where you have to drive your car all the time / É fácil relaxar a atenção nos bairros onde você tem que dirigir o seu carro o tempo todo.
  3. I am afraid that I let the matter slide while I was recovering from my operation / Receio que eu tenha deixado o assunto de lado enquanto me recuperava da minha operação.
  4. If I let things slide for even one day, I get hopelessly behind in my work / Se eu deixar a peteca cair mesmo que por um dia sequer, infelizmente o trabalho vai atrasar.
  5. I’m glad to see you haven’t let things slide since I left / Fico feliz em ver que você não deixou as coisas degringolarem desde que eu saí.
  6. I paid huge interest on the phone bill cause I let it slide for too long / Eu paguei um juro absurdo na conta telefônica porque adiei o pagamento por muito tempo.
  7. I wouldn't fight over something that stupid, best just to let it slide / E não brigaria por algo tão estúpido, melhor deixar passar.

Como se diz “fazer vista grossa” em inglês?

    "To turn a blind eye" significa fazer vista grossa. Significa fingir que não sabe ou que não percebe o que está acontecendo. Ignorar uma situação, geralmente errada. Passar a mão pela cabeça, perdoar falta(s) a, poupar (alguém). Proteger, livrando de castigo; alisar.

  • The usher turned a blind eye to the little boy who sneaked into the theater / O segurança fingiu que não viu o menino entrar sorrateiramente no teatro.
  • How can you turn a blind eye to all those starving children / Como você pode fazer vista grossa para a situação de todas aquelas crianças famintas?
  • Sometimes a store might sell stolen goods because the owner has turned a blind eye to where they come from / Às vezes uma loja vende produtos roubados porque o dono faz vista grossa sobre a procedência deles.

TRATANTE: Como chamar alguém assim em inglês?

Flake | Flaky person

"Flake (AmE)" é a palavra mais apropriada que encontrei em inglês para "tratante", apesar de originalmente “flake” ter outros significados. Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), "cabeça de vento" (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey”. Portanto, “flaky person” significa uma pessoa tratante, no plural, “flaky people”, pessoas tratantes.

What does mean "flake/flaky people"? "flake/flaky people" are nouns. The definition or meaning is "someone who makes plans or decisions and does not follow through and/or cancels on others who are waiting and/or depending on them". Another meaning or synonym would be "scatterbrained, eccentric, odd, strange (about a person)".

Qual é o significado da palavra “flake” em inglês?

Flake” como substantivo significa floco; centelha; lâmina; lasca; camada; chispa; fagulha; faísca; cravo; andaime; escama (peixes). Como verbo, “to flake” significa lascar; escamar; descamar-se; cobrir-se com fragmentos; fender-se em lascas; cobrir de flocos. Porém, coloquialmente “flake” significa pessoa instável e não confiável, ou seja, o nosso típico tratante. E como gíria “flake” também significa cocaína.

Qual é o significado da palavra “tratante” em português brasileiro?

Tratante é alguém que tem a fama de assumir compromissos ou fazer planos, porém mais tarde falha em cumpri-los ou não comparece ao lugar combinado sem dar, muitas vezes, qualquer satisfação para a sua ausência, ao contrário, torna-se incomunicável. Tratante é uma pessoa sem palavra e pouco confiável que invariavelmente causa muita irritação ou frustração pra quem conta com ela. Geralmente é uma pessoa imatura que reclama por ter poucos ou nenhum amigo em vez de reconhecer o seu comportamento errático. Quando confrontada sobre seus “canos”, tende a inverter a situação e se colocar de vítima, preferindo renunciar ao relacionamento do que remediar a sua grave falha de caráter. Você conhece alguém assim? Então, ela é uma pessoa tratante.

  1. I have zero tolerance for flakes / E tenho tolerância zero com gente tratante.
  2. That flake bailed on me at the last minute / Na última hora aquele tratante me deixou na mão.
  3. I've never met someone so flake as John / Nunca conheci alguém tão tratante quanto o João.
  4. We knew John wouldn't show up 'cuz he's a flake / Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um tratante.
  5. Anne is such a FLAKE... she was supposed to be here an hour ago / A Ana é uma TRATANTE ... era pra ela já ter chegado aqui há uma hora atrás!
  6. We made plans for saturday night and she came up with an excuse why she couldn't show up. She is a flake / Fizemos planos pra sábado à noite e ela apareceu com uma desculpa do porquê ela não poderia vir. Ela é uma tratante.
  7. Is just my opinion or is she really a flaky person / É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
  8. Only you showed up to play soccer, I have only flaky friends / Só você apareceu pra jogar bola, eu só tenho amigos tratantes.
  9. Politicians in Brazil has a lot of flaky ideas about taxes / Os políticos do Brasil tem um monte de ideias malucas sobre impostos.

Qual é o significado do phrasal verbto flake out” em inglês?

    "To flake out" significa dar pra trás, desistir do combinado ou voltar atrás em algum plano, tarefa ou negócio anteriormente combinado ou já confirmado, geralmente de última hora. Roer a corda, ou seja, faltar a uma promessa, furar a um compromisso. Desfazer um negócio, um contrato. Decidir não fazer o que disse que faria. Comportar-se tipicamente como um tratante. Atenção! "Flake out" tem outros significados, como verbo também significa desmaiar de cansaço, cair na cama exausto e como substantivo pode significar desapontamento, decepção.

  • I hate to flake out on them again, but I'm just too tired to go out tonight / Odeio furar com eles de novo, mas estou cansado demais pra sair à noite.
  • She flaked out in her chair / Ela dormiu de cansaço na sua poltrona.
  • The play was a flake out / A peça foi uma decepção.

Qual é o significado do phrasal verbto back out” em inglês?

    "To back out" significa voltar atrás, recuar. Também retirar-se, desistir de um empreendimento, quebrar uma promessa.

  • You agreed to come. You can't back out now / Você concordou em vir. Não pode dar pra trás agora!
  • They backed out of the deal the day before they were due to sign the contract / Eles deram pra trás no negócio um dia antes de assinar o contrato.
  • I promised to help and I’m not backing out now / Eu prometi ajudar, agora não vou dar pra trás.
  • Some people just can't say no, so they say yes in the beginning, then back out / Algumas pessoas simplesmente não conseguem dizer não, portanto dizem sim no início, e depois dão pra trás.

TO PICK UP SOMEONE: O que significa em inglês?

Passar uma cantada | Dar carona | Ser preso pela polícia

"To pick up someone" significa "cantar" ou passar uma cantada (pick up line) ou dar em cima de alguém. Também dar carona, pegar alguém com um veículo e levar pra outro lugar. Além disso, significa também ser preso pela polícia para interrogatório ou cárcere.

What does mean "to pick up someone"? "To pick up someone" is phrasal verb. The definition or meaning of "to pick up someone" is "to enter informally into conversation or companionship with (a previously unknown person)". Another meaning or synonym would be "to take (passengers or freight) into a vehicle". See some examples with Portuguese translation.

  1. Do you know how to pick up a hot girl / Você sabe passar uma cantada numa garota atraente?
  2. Don't ever pick a stranger up when you're out driving / Nunca dê carona a um estranho quando estiver dirigindo.
  3. The cop tried to pick her up, but she heard him coming and got away / O policial tentou ir prendê-la, mas ela o ouviu chegando e fugiu.
  4. Please come to my office and pick me up at noon / Vem ao meu escritório me pegar ao meio dia.
  5. I have to pick up Anne at work / Eu preciso ir buscar a Ana no trabalho.

Qual é o significado de “to pick up something” em inglês?

    "To pick up something" significa aumentar, melhorar, juntar. Também pode significar levantar, erguer; acumular, obter; apressar-se; arrumar, ajeitar; dirigir-se a alguém com uma proposta romântica; reiniciar após um intervalo. Abrir ou extrair com picareta. Apanhar, pegar (passageiros). Assimilar, aprender. Adquirir. Descobrir, encontrar. Captar rádio, TV, sintonizar. Recuperar, recobrar (saúde, forças). Como substantivo, a palavra "pickup" também pode significar: caminhonete, toca-disco (vitrola), caronista, prostituta, melhora como restabelecimento duma atividade, etc.

  • He picked up the language / Ele assimilou o idioma.
  • The truck picked up speed slowly / O caminhão recuperou a velocidade devagar.
  • Her career only began to pick up when she was in her forties / A carreira dela só começou a deslanchar aos quarenta anos.
  • We are out of milk, on your way home from work can you pick up a carton of milk? / Estamos sem leite, no seu caminho pra casa do trabalho, você pode comprar uma caixa de leite?
  • I picked up a cold last week / Eu peguei um resfriado a semana passada.
  • He didn't pick up the hint / Ele não entendeu a dica.
  • If you allow me, I can pick you up at the airport tomorrow / Se você dexar, posso te pegar no aeroporto amanhã.
  • They will pick up the discussion tomorrow / Eles vão continuar a discussão amanhã.
  • She couldn't just pick up and leave / Ela não pode simplesmente fazer as malas e ir embora.
  • Please, pick up something for me from the floor / Por favor, pega algo pra mim do chão.

Qual é a forma correta “to pick up something” or “to pick something up” em inglês?

    O dicionário Longman de gramática do inglês falado e escrito do estudante (Longman Student Grammar of Spoken and Written English) diz o seguinte a respeito:

    "Onde o objeto direto é um pronome (1), é normalmente posto entre o verbo e a palavra de ligação (mais de 90% das vezes)... Contudo, quando o objeto direto é um pronome indefinido (2), é com frequência posto após a partícula adverbial... Quando o objeto direto é um substantivo pleno (3), há mais variação em sua colocação." Por exemplo:

  • Pick it up. / Pegue-o.
  • Pick up something. / Pegue algo.
  • Pick the pencil up. Pick up the pencil. / Pegue o lápis.

  • Conclusão, melhor não variar com o pronome indefinido:

  • I will pick up it. / [Soa estranho]
  • I will pick it up. / [Soa normal]