TO PICK UP: O que significa em inglês?

Aumentar | Ajuntar | Melhorar

"To pick up" significa aumentar, melhorar, juntar. Também pode significar levantar, erguer; acumular, obter; apressar-se; arrumar, ajeitar; dirigir-se a alguém com uma proposta romântica; reiniciar após um intervalo. Abrir ou extrair com picareta. Apanhar, pegar (passageiros). Assimilar, aprender. Adquirir. Descobrir, encontrar. Captar rádio, TV, sintonizar. Recuperar, recobrar (saúde, forças). Como substantivo, a palavra "pickup" também pode significar: caminhonete, toca-disco (vitrola), caronista, prostituta, melhora como restabelecimento duma atividade, etc.

What does mean "to pick up"? "To pick up" is a phrasal verb. The definition or meaning of "to pick up" is "to increase, to improve, etc.". Another meaning or synonym would be "to get together, to get better". See some examples with Portuguese translation.

  1. He picked up the language / Ele assimilou o idioma.
  2. I picked up the thing for a song / Obtive esta coisa por uma ninharia.
  3. She picked up her strength | She picked up again / Ela recuperou suas forças.
  4. The truck picked up speed slowly / O caminhão recuperou a velocidade devagar.
  5. The wind always picks up in the evening / O vento sempre aumenta à noite.
  6. The number of applicants will pick up during the autumn / O número de candidatos vai aumentar durante o outono.
  7. His spirits picked up when he got the good news / Ele recobrou o ânimo ao receber boas novas.
  8. Her career only began to pick up when she was in her forties / A carreira dela só começou a deslanchar aos quarenta anos.

O que significa "pick-up line" em inglês?

    "Pick-up line" significa cantada, ou seja, tentativa de abordar alguém por quem sente atração, geralmente numa festa ou balada, com observações lisonjeiras ou frases "batidas" a fim de paquerar (to flirt), se relacionar, "ficar".

  • Do you know how to pickup a hot girl? / Você sabe passar uma cantada numa garota atraente?
  • Were you using a pick-up line on her? / Você estava passando uma cantada nela?
  • He used such a terrible pickup line that she ignored him / Ele passou uma cantada tão horrível que ela o ignorou.

O que significa "to pick up steam" em inglês?

    "To pick up steam, to gather steam, to get up steam" significam começar a deslanchar, embalar; decolar, disparar. Ganhar velocidade, "ganhar ou pegar embalo". Aumentar, crescer em importância, tornar popular.

  • The business is really picking up steam now that it has been consolidated under the new company / O negócio está deslanchando agora que foi consolidado sob a nova companhia.
  • In the third month the campaign really started to pick up steam / No terceiro mês a campanha realmente começou a deslanchar.
  • The idea began to pick up steam around the turn of the century / A ideia começou a ficar popular na virada do século.

TO SINK IN: Qual é o significado em inglês?

Entrar na cabeça (entender)

"To sink in" significa entrar na cabeça no sentido de finalmente entender. Devagar começar a entender alguma coisa. Assimilar ao poucos, começar a entender o que aconteceu, "cair a ficha". Absorver ideias e sentimentos gradativamente. Absorver o golpe da notícia ou algum acontecimento. "To sink in" também significa afundar, submergir, infiltrar, penetrar, ensopar, investir.

What does mean "to sink in"? "To sink in" is a phrasal verb. The definition or meaning is "slowly began to understand; to become clear or enter one's consciousness or emotions". Another meaning or synonym would be " to sink, submerge, or descend into something".

  1. The meaning of the poem finally sank in after I had thought about it for a while / Eu finalmente entrou na minha cabeça o significado do poema depois de ter pensado nele por um pouco.
  2. I pay careful attention to everything I hear in calculus class, but it usually doesn't sink in / Eu presto muita atenção à tudo que ouço na aula de cálculo, mas geralmente não entra nada na cabeça.
  3. I heard what you said, but it took a while for it to sink in / Eu ouvi o que você disse, mas levou um tempo para entrar na minha cabeça.
  4. She sank in a lot of money, but it was all wasted / Ela investiu muito dinheiro, mas foi tudo perdido.
  5. It might take days for the oil to sink in, so you have time to clean it up / Pode levar dias para o óleo submergir, portanto terá tempo para limpá-lo.
  6. How many times do I have to tell you something before it sinks in? / Quantas vez eu tenho que te falar alguma coisa antes de entrar na sua cabeça?

O que significa "to sink" em inglês?

    "To sink" significa afundar, decair, deteriorar, destruir. Também significa coloquialmente ficar triste, deprimido. Como substantivo "sink" significa pia, cano de esgoto, fossa, sumidouro, local onde criminosos se encontram (antro). Em computação pode ser depósito, dissipador. "Data sink significa depósito de dados e "heat sink" significa dissipador de calor.

  • The cruise liner sank yesterday / O cruzeiro de viagem afundou ontem.
  • The announcement sank hopes of a recovery / O anúncio arruinou as esperanças de recuperação.
  • My heart sinks when I think of her / Fico deprimido quando penso nela.
  • He is sinking fast / Ele está decaindo rapidamente.
  • She has sunk very low / Ela decaiu muito.
  • She would never sink to your level / Ela nunca se rebaixaria ao seu nível.
  • They agreed to sink their differences / Eles concordaram em deixar as diferenças de lado.
  • let’s sink a few beers / Vamos tomar algumas cervejas.

    Algumas expressões verbais com "to sink":

  • To sink back / Cair para trás.
  • To sink capital in / Investir capital em.
  • To sink down / Cair, ficar prostrado.
  • To sink in value / Desvalorizar-se.
  • To sink into oblivion / Cair no esquecimento.
  • To sink or swim / Ou vai ou racha.
  • To sink to one’s knees / Cair de joelhos.

TO SKATE AROUND/OVER: Qual é o significado em inglês?

Deslizar | Evitar discutir um problema | Esquivar-se | Tratar superficialmente

"To skate around (AmE), to skate round (BrE), to skate over a problem" significam deslizar, geralmente sobre algo escorregadio como o gelo. Porém, figurativamente significa evitar discutir ou falar de um problema, esquivar-se. Também pode significar tratar superficialmente ou não dar a devida atenção a um assunto.

What does mean "to skate around a problem"? "To skate around a problem" is a phrasal verb. The definition or meaning is "to avoid dealing completely with something or to fail to pay enough attention to it; Treat superficially or hurriedly, avoid mentioning". Another meaning or synonym would be "beat around the bush, to skate round, to skate over a problem".

  1. Providing homeless people with somewhere to stay when the weather is cold only skates round the problem, it doesn't solve it / Prover algum lugar para ficar aos sem-teto quando o clima está frio, apenas evita o problema, não o resolve.
  2. I didn't understand what the teacher said about prepositions, because she only skated over it / Não entendi o que a professora disse sobre preposições porque ela só tratou o tema superficialmente.
  3. The president was accused of skating over the issue of corruption / O presidente foi acusado de evitar discutir sobre o problema de corrupção.
  4. The truck was skidding all over the autobahn, skating over the ice-rink surface / O caminhão estava derrapando em toda a auto-estrada, deslizando sobre a superfície da pista de gelo.
  5. Many important issues have been skated over in this report / Muitos assuntos importantes foram tratados superficialmente nesse relatório.
  6. The speaker skated over the touchy issues with discretion / O orador falou superficialmente sobre os assuntos sensíveis com discrição.
  7. He concentrated on the main points of the contract and skated over the details / Ele se concentrou no pontos principais do contrato e evitou discutir os detalhes.
Qual é o significado da expressão "to beat around the bush" em inglês?

    "To beat around the bush (AmE)" significa evitar falar sobre o que realmente importa. Discutir algo sem chegar ao ponto. Na forma britânica o "around" é trocado por "about" portanto temos: "to beat ABOUT the bush (BrE)".

  • Don't beat around the bush - get to the point! / Para de enrolar e fala logo o que é!
  • Tell me exactly what happend and don't beat around the bush / Me conte exatamente o que aconteceu e sem me esconder nada.
  • He never beat about the bush when something was annoying him / Ele não disfarça pra dizer quando algo o estava incomodando.