Como se diz "encontrar alguém por acaso" em inglês?

To cross paths with someone | To bump (or run) into

"To cross paths with someone, to bump (or run) into" significam encontrar alguém ou cruzar o caminho de alguém por acaso, não por escolha; dar de cara com alguém, deparar com; colidir com. Esbarrar em alguém; cruzar o caminho com alguém.

What does mean "to cross paths with someone"? "To cross paths with someone" is an idiom. The definition or meaning is "to meet someone by chance and not by choice". Another meaning or synonym would be "to bump into; to run into".

  1. I crossed paths with an old friend on a business trip / Encontrei por acaso com um velho amigo numa viagem de negócios.
  2. We bumped into Anne when we were in town last week / Nós encontramos a Ana por acaso quando estávamos na cidade a semana passada.
  3. I was walking around the mall yesterday and I ran into an old school friend whom I haven't seen in ten years / Eu estava passeando no shopping e dei de cara com um velho amigo de escola que não via há anos.
  4. The last time I crossed paths with John, we ended up arguing about something inconsequential / A última vez que me encontrei com o João, acabamos discutindo por alguma inconsequência.
  5. If you only write about whatever crosses your path each day, your writing may not be very interesting to most readers / Se você só escrever sobre o que te acontece no dia a dia, sua escrita talvez não seja tão interessante para a maioria dos leitores.
  6. If he ever crosses my path again, I'll kill him / Se ele algum dia cruzar meu caminho de novo, vou matá-lo.
  7. I hope I don't cross his path/cross paths with him again / Espero não cruzar o caminho dele novamente.

Qual é o significado da expressão "to stumble into" em inglês?

    "To stumble into" significa tropeçar e esbarrar em alguém ou algo.

  • Not seeing the brick in the path, John tripped and stumbled into Anne / O João não viu o tijolo no caminho, tropeçou e esbarrou na Ana.
  • John stumbled into the wall / O João tropeçou e esbarrou no muro.

Qual é o significado da expressão "to stumble across/on/onto/upon" em inglês?

    "To stumble across/on/onto/upon" significa encontrar e aprender com algo inesperadamente. Encontrar algo acidentalmente.

    "Dar de cara com" é uma expressão bem familiar no Brasil que significa encontrar-se subitamente em presença de alguém ou de alguma coisa; dar de rosto com.

  • I stumbled upon this book by chance / Encontrei esse livro por acaso.
  • We stumbled across the ruins of an old fort / Descobrimos sem querer as ruinas de um forte antigo.
  • He stumbled onto the truth / Ele deu de cara com a verdade sem querer.
  • I happened to stumble on my jacket when I wasn't even looking for it / Sem querer encontrei minha jaqueta que eu nem estava procurando.

O que significa "to let on"?

Let on significa fingir (to pretend), mas também pode significar contar, divulgar, confirmar, reconhecer, assumir, admitir, confessar ou revelar um segredo ou algo sobre alguém ou alguma coisa a outra(s) pessoa(s). Please don't let on to anyone about what happened last night / Por favor, não conte pra ninguém o que aconteceu ontem à noite!

To let on

"To let on" significa fingir (to pretend), mas também pode significar contar, divulgar, confirmar, reconhecer, assumir, admitir, confessar ou revelar um segredo ou algo sobre alguém ou alguma coisa a outra(s) pessoa(s).

Please don't let on to anyone about what happened last night / Por favor, não conte pra ninguém o que aconteceu ontem à noite!

I won't let on about the surprise party / Não vou contar pra ninguém sobre a festa surpresa.

You promised you wouldn't let on about Mary and her new job! / Você prometeu que não contaria nada sobre a Maria e seu novo emprego!

He was having money troubles, but he never let on about it to us / Ele estava com problemas financeiros, mas ele nunca nos revelou nada sobre isso.

He wasn't going to let on that there was any crisis in his family / Ele não iria confirmar que havia qualquer crise na família.

Don't let on that you know the undercover police officer / Não revele que você conhece o policial disfarçado.

She knows more than she lets on / Ela sabe mais do que ela confessa.

Let on to being a stranger / Finja ser um estranho.

They all let on they didn't hear me / Todos eles fingem que não me ouviam.

Como se diz "segurar as pontas" em inglês?

To hold (down) the fort

"To hold (down) the fort" significa segurar as pontas, ou seja, ficar mais tempo em determinada situação, perseverar pacientemente; resistir com determinação; aguentar firmemente uma situação difícil; agüentar a mão, enfrentar ou suportar situação penosa ou trabalhosa; agüentar o repuxo, agüentar a parada, agüentar as pontas. Esperar ou aguardar pacientemente; agüentar as pontas. agüentar a barra, segurar a barra, aguentar o rojão. Tomar conta do lugar ou da casa de alguém e aguardar até que o responsável retorne.

"To hold the fort" significa originalmente tomar conta de um lugar enquanto a pessoa responsável está ausente, tal como a loja ou a casa da pessoa. Também, deixar alguém pra trás encarregada de tomar conta das coisas. Expressão que se originou nos filmes de faroeste. Mas não é que se encaixa bem na expressão brasileira "segurar as pontas"?

What does mean "to hold (down) the fort"? "To hold (down) the fort" is an idiom. The definition or meaning is "to have responsibility for something while someone is absent". Another meaning or synonym would be "to take the heat or strain; to stand in for".

  1. Someone had to stay at home and hold the fort while my mother was out / Alguém tem que ficar em casa pra segurar as pontas enquanto a mãe está fora.
  2. I'm going next door to visit John. You stay here and hold the fort / Vou logo ali na porta ao lado visitar o João. Você fica aqui e aguenta a barra.
  3. You should open the store at eight o'clock and hold the fort until I get there at ten / Você deve abrir a loja às 8h00 e segurar as pontas até eu chegar às 10h00.
  4. John did a good job of holding the fort until his boss recovered / O João fez um bom trabalho segurando as pontas até o seu chefe se recuperar.
  5. Can you hold the fort in the kitchen? / Você consegue segurar as pontas na cozinha?
  6. I left John there to hold the fort / Eu deixei o João lá pra segurar as pontas.
  7. I'll be out of the office for a few hours - will you hold the fort until I get back? / Estarei fora do escritório por algumas horas - você segura as pontas até eu voltar?
Qual é o significado do phrasal verb "to stand in for" em inglês?

    ""To stand in for" significa substituir ou ficar no lugar de alguém temporariamente, como substituto. Ser o substituto de alguém; quebrar o galho com outro enquanto o original não está disponível naquele momento, principalmente no caso de ator, atriz, artista. Cobrir o turno de trabalho de outra pessoa.

  • He's kindly agreed to stand in for me at the reception again / Ele concordou gentilmente em ficar no meu lugar de novo na recepção (cobrir o turno).
  • The understudy stood in for the lead performer / O suplente substituiu o artista principal.
  • The famous opera singer was ill, and an inexperienced singer had to stand in for her / A famosa cantora de opera estava doente, e uma cantora inexperiente teve que substituí-la.