CASA DE FERREIRO, ESPETO DE PAU: Como se diz isso em inglês?

The shoemaker's son always goes barefoot

"The shoemaker's son always goes barefoot" significa casa de ferreiro, espeto de pau em inglês. Na verdade, se fôssemos traduzir literalmente a expressão original em inglês seria: "o filho do sapateiro sempre anda descalço". O ditado ou provérbio quer dizer que contraditória e ironicamente aquele que presta serviços profissionais aos outros, muitas vezes, acaba não atendendo a si mesmo ou aos de sua casa. A prioridade sempre é dos de fora, portanto o conserto para si mesmo sempre fica pra depois. No evangelho de Lucas 4:23, Jesus citou um famoso provérbio nos seus dias bem parecido, quando disse: "Médico, cure a si mesmo".

What does mean "the shoemaker's son always goes barefoot"? "The shoemaker's son always goes barefoot" is a proverb. The definition or meaning is "he that does a professional work for many people often doesn't do it for himself or for his household.

    A lista abaixo são variações do mesmo provérbio: "Em casa de ferreiro, o espeto é de pau" em inglês. Porém, não se surpreenda se encontrar mais algumas variações por aí. As traduções abaixo são literais só por curiosidade, mas na prática sabemos que não devem ser traduzidas ao pé da letra:

  1. The shoemaker's son goes ill-shod / O filho do sapateiro anda mal calçado.
  2. The shoemaker's children are the worst shod / Os filhos do sapateiro são os que estão com os piores calçados.
  3. The shoemaker's children go barefoot / Os filhos do sapateiro andam descalços.
  4. The shoemaker's son always goes barefoot / Os filhos do sapateiro sempre andam descalços.
  5. At the shoemaker's house the children go barefoot / Na casa do sapateiro as crianças andam descalças.
  6. Who is worse shod than the shoemaker's wife? / Quem está pior calçado do que a mulher do sapateiro?
  7. A plumber's house always has a dripping tap / A casa do encanador sempre tem uma torneira pingando.
  8. A blacksmith's home only has wooden spoons / Uma casa de ferreiro só tem colheres de pau.
  9. You can always tell a cobbler by his shoes / Você sempre pode conhecer um sapateiro pelo seus sapatos.
  10. The cobbler's children have no shoes / Os filhos do sapateiro não têm sapatos.

Como se diz "sapateiro" em inglês?

    "Shoemaker" significa sapateiro em inglês. Ou seja, a junção das palavras "shoe", sapato e "maker", aquele que faz ou é fabricante, formam o termo: fabricante ou feitor de sapato, portanto, sapateiro. Há também o termo "bootmaker", fabricante de botas, ou sapateiro. "Cobbler" também é uma palavra usada para referir-se àquele que remenda ou faz sapatos, portanto sapateiro em inglês. Esse profissional também faz outros trabalhos com couro (leather).

  • He prefers to send for his shoes with a private shoemaker instead of buying them at a shoe store / Ele prefere encomendar seus sapatos com um sapateiro particular em vez de comprá-los numa sapataria.
  • I need to send my leather shoes to a cobbler to be mended / Preciso mandar os meus sapatos de couro para um sapateiro arrumar.

TO MEET HEAD-ON: Qual é o significado em inglês?

Colidir de frente | Enfrentar com coragem | Encarar de frente

"To meet (or face) something head-on" literalmente significa colidir de frente, como quanto dois veículos se chocam frontalmente. Figurativamente porém, significa enfrentar com coragem ou encarar a situação de frente. Lidar diretamente com um problema difícil em vez de evitá-lo. Não contornar uma situação difícil, mas enfrentá-la diretamente e com determinação.

What does mean "to meet head-on"? "To meet head-on" is an idiom. The definition or meaning is "to deal with a problem or difficult situation directly and with determination, instead of avoiding it.". Another meaning or synonym would be "to face head-on something, face up to something.".

  1. She could see a problem developing and decided to meet it head on / Ela conseguir enxergar o problema surgindo e decidiu encará-lo de frente.
  2. They decided to meet the opposition head on / Eles decidiram enfrentar a oposição de frente.
  3. I think we need to face this threat head on / Acho que precisamos encarar essa ameaça de frente.
  4. We need to meet the challenge head–on / Precisamos enfrentar o desafio com coragem e determinação (sem medo).
  5. I'm nervous about having to make a presentation to the entire board, but it is a challenge I will meet head-on / Estou nervoso por ter que fazer um apresentação para a banca inteira, mas é um desafio que vou encarar de frente.
  6. With its new factories, the company intends to meet the competition head-on / Com suas novas fábricas, a empresa pretende enfrentar a competição de frente.
  7. A woman who would tackle the hardest tasks for those she loved, who met life head-on and never cried craven / Um mulher que enfrentaria as piores dificuldades por aqueles que amava, que encarou a vida de frente e nunca desistiu.
  8. On a treacherous curve, both vehicles went out of control and met in a head-on collision / Numa curva traiçoeira, ambos os veículos perderam o controle e colidiram de frente.

Qual é o significado da expressão "to take the bull by the horns" em inglês?

    "To take the bull by the horns" significa pegar o touro pelos chifres. Ou seja, enfrentar corajosa ou resolutamente um problema. Aqui no Brasil, principalmente no região sul, a expressão idiomática "agarrar o boi pelo chifre" é bem comum e tem o mesmo significado ou sentido.

  • Anne didn't strike her as the type to take the bull by the horns / A Ana não achou que ela seja o tipo de pessoa que agarra o boi pelo chifre.

Qual é o significado de "head on" em inglês?

    "Head on" significa de cara, cara a cara, de frente, frente a frente. Com a cabeça ou a frente fazendo o primeiro contato.

  • The cars collided head–on / Os carros colidiram de frente (de cara) | Os carros tiveram um colisão frontal.
  • They had a head–on confrontation / Ele tiveram um confronto cara a cara.

Sinônimos de "head on": eyeball-to-eyeball, face-to-face, mano a mano, one-on-one, toe-to-toe.

HÁ MALES QUE VEM PARA O BEM: Como se diz em inglês?

Every cloud has a silver lining

"Every cloud has a silver lining" é bem semelhante ao provérbio que conhecemos "há males que vêm para o bem". Ou seja, pode haver um lado positivo num problema ou numa situação difícil.

What does mean "every cloud has a silver lining"? "Every cloud has a silver lining" is a proverb. The definition or meaning is "you can derive some benefit from every bad thing that happens to you". Another meaning or synonym would be "something that you say which means that there is something good even in an unpleasant situation".

  1. This is why I believe that every cloud has a silver lining / É por isso que acredito que há males que vêm para o bem.
  2. As the saying goes, every cloud has a silver lining / É como diz o ditado, há males que vêm para o bem.
  3. In any case, though, every cloud has a silver lining / Mas, mesmo assim, tudo o que tem um lado negativo tem também um lado positivo.
  4. The secret is to go forward despite the storms and the clouds, for I have often realised: "Every cloud has a silver lining" / O segredo é ir em frente apesar das tempestades, pois sempre me dei conta de que: "Depois da tempestade vem a bonança".
  5. I'm sorry your business is going badly, but don't despair. Every cloud has a silver lining / Sinto muito por seu negócio estar indo mal, mas se desespera. Há males que vem para bem.
  6. When Anne's friends visited her in the hospital, they tried to cheer her up, but Anne never could find the silver lining in the cloud of her illness / Quando os amigos da Ana a visitou no hospital, eles tentaram animá-la, mas a Ana nunca pode ver o lado positivo da situação.
  7. As the trip's been cancelled I'll be able to go to the match this Saturday. Every cloud has a silver lining / Como a viagem foi cancelada, poderei assistir o jogo no sábado. Há males que vem para o bem.

Qual é o significado da expressão "a blessing in disguise" em inglês?

    "A blessing in disguise" significa uma bênção disfarçada, ou seja, um acontecimento ou situação infeliz que acaba resultando em algo imprevisivelmente positivo. Algo que em princípio parecia ruim, torna-se bom. Há males que vem para o bem.

  • Losing my job was a blessing in disguise - I never would have found this one if it hadn't happened / Perder meu emprego foi uma bênção disfarçada - nunca teria achado esse outro emprego se isso não tivesse acontecido.
  • Running late for work turned out to be a blessing in disguise. I would have been in the middle of that big multi-car pileup had I left the house on time / Ir atrasado pro trabalho foi uma bênção disfarçada. Eu estaria no meio desse grande engavetamento de carros se tivesse saído no horário certo de casa.