ÁGUAS PASSADAS: Como se diz em inglês?

Water under the bridge

"Water under the bridge" significa água sob a ponte, ou seja, águas passadas. Algo que ficou no passado e esquecido sobre o qual não há mais ressentimentos. Coisas do passado; o que já passou e já não interessa mais.

Na verdade, o provérbio inteiro em português é "águas passadas não movem moinhos". Ou seja, a água que passou pelo moinho não volta mais, corre em um só sentido. Faz analogia ao passado, pois não podemos modificar o que aconteceu. O máximo que podemos fazer é aprender do passado e não repetir os mesmos erros.

What does mean "water under the bridge"? "Water under the bridge" is an idiom. The definition or meaning is "If you say that an event or incident is water under the bridge, you mean that it has happened and cannot now be changed, so there is no point in worrying about it any more".

  1. I know we had our diferences in the past but now it's all water under the bridge / Sei que tivemos nossas diferenças no passado, mas são todas águas passadas.
  2. We did have our disagreements but that's water under the bridge now / Realmente tivemos nossos desentendimentos, mas são águas passadas agora.
  3. I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now / Eu devia ter pedido mais dinheiro quando me ofereceram o emprego, mas quer saber, são águas passadas agora.
  4. All that is now just water under the bridge / Tudo isso agora são águas passadas.
  5. My sister and I fought when we were children, but that's water under the bridge / Eu e minha irmã brigávamos quando éramos crianças, mas agora isso são águas passadas.
  6. He was relieved his time in jail was over and regarded it as water under the bridge / Ele ficou aliviado. Seu tempo na prisão acabou e a considerou como águas passadas.

Como se diz "rico da noite pro dia" em inglês?

"Rags to riches" significa sair da pobreza, trapos ou farrapos (rags) para a riqueza (riches). Simboliza a ascensão ou a escalada de status social muito rápida ou repentinamente. Rico da noite pro dia. I don't like to share rags-to-riches schemes / Não gosto de fazer parte de esquemas de enriquecimento da noite pro dia.

Rags to riches

"Rags to riches" significa sair da pobreza, trapos ou farrapos (rags) para a riqueza (riches). Simboliza a ascensão ou a escalada de status social muito rápida ou repentinamente. Rico da noite pro dia.

  1. I don't like to share rags-to-riches schemes / Não gosto de fazer parte de esquemas de enriquecimento da noite pro dia.
  2. People who go from rags to riches are often afraid the good life will be snatched away from them / As pessoas que foram da pobreza à riqueza frequentemente temem que essa boa vida lhes escapem ao alcance.
  3. After I inherited the money, I went from rags to riches / Depois de herdar uma grana, fiquei rico da noite pro dia.
  4. The princess used to be quite poor. She certainly moved from rags to riches / A princesa era bem pobre. Ela de fato saiu dos trapos para o luxo.
  • O que significa "riches to rags"?

    Assim como "rags to riches" significa "rico da noite pro dia", inversamente, "riches to rags" significa "pobre da noite dia pro dia".

    Eike Batista's riches-to-rags story was widely seen as a symbol of Brazil's own economic troubles / A história de inversão social (empobrecimento rápido) do Eike Batista foi vista como símbolo dos próprios problemas econômicos do Brasil.

O que significa "the leopard can´t change its spots"?

As pessoas não mudam (personalidade)

"The leopard can´t change its spots" significa que o leopardo não pode mudar as suas manchas, figurativamente porém, quer dizer que as pessoas não mudam a sua natureza. A origem dessa expressão é bíblica, em Jeremias 13:23 lemos: "Será que o cuchita (etíope) pode mudar a cor da sua pele, ou o leopardo as suas manchas?". Ou seja, os traços de personalidade não podem ser mudados assim como a cor da pele.

  1. Leopards do not change their spots / As pessoas não mudam.
  2. After our breakup, he came crawling back, trying to convince me that he'd changed, but I know that a leopard can't change its spots / Depois do nosso rompimento, ele voltou implorando, tentando me convencer de que ele tinha mudado, mas eu sei que as pessoas são fiéis à sua própria natureza.
  3. I doubt very much that marriage will change John for the better. A leopard doesn't change its spots / Duvido muito que o casamento vai mudar o João. As pessoas não mudam.
  4. This is his third affair since he's got married. A leopard can't change its spots / Esse é o terceiro caso extraconjugal desde que ele se casou. As pessoas não mudam a sua natureza.