Como se diz "nascer em berço de ouro" em inglês?

To be born with a silver spoon in one´s mouth

"To be born with a silver spoon in one´s mouth" significa nascer em berço de ouro. A tradução literal, na verdade, é nascer com uma colher de prata na boca. Essa expressão é usada para se referir a alguém que nasceu ou cuja origem vem duma família rica e privilegiada.

  1. John doesn't know anything about working for a living; he was born with a silver spoon in his mouth / O João não sabe o que é trabalho, ele nasceu em berço de ouro.
  2. Most of the students at the exclusive private college were born with silver spoons in their mouths / A maioria dos estudantes da exclusiva faculdade particular nasceu em berço de ouro.
  3. Ann was not born with a silver spoon in his mouth – she came from a poor family and earned her success through hard work / A Ana não nasceu em berço de ouro - ela veio duma família pobre e fez jus ao sucesso graças ao seu trabalho árduo.

Como se diz "é cada um por si" em inglês?

It´s every man for himself (and the devil take the hindmost)

É cada um por si mesmo (e o diabo vem atrás ou na retaguarda). É uma expressão que se diz quando, numa determinada situação, você está tentando fazer algo pra si sem que ninguém esteja disposto a lhe ajudar. Cada um precisa lutar por sua própria sobrevivência. Expressão também usada em situações bem competitivas.

Sometimes in this mean world, it´s every man for himself / Às vezes, nesse mundo ruim, é cada um por si mesmo.

It might be a civilized place to shop at other times, but come the January sales, it's every man for himself / Pode até ser um lugar civilizado pra fazer compras, mas quando chega a liquidação de janeiro, é cada um por si.

At first we tried to help each other study for the exam, but soon it was every man for himself / Em princípio, ajudamo-nos mutuamente em estudar para a prova, mas em breve será cada um por si mesmo.

When the ship began to sink, it was every man for himself / Quando o barco começou a afundar, era cada um por si.

Every tub must stand on its own bottom / É cada um por si.

Como se diz "chorar sobre o leite derramado" em inglês?

To cry over spilled (or spilt) milk - Chorar sobre o leite derramado. Ficar triste sobre o que não pode ser desfeito. Lamentar em vão o que não tem mais volta ou pode ser retificado. He is always crying over spilled milk. He cannot accept reality / Ele sempre chora o leite derramado. Não consegue aceitar a realidade.

To cry over spilled (or spilt) milk

Chorar sobre o leite derramado. Ficar triste sobre o que não pode ser desfeito. Lamentar em vão o que não tem mais volta ou pode ser retificado.

He is always crying over spilled milk. He cannot accept reality / Ele sempre chora o leite derramado. Não consegue aceitar a realidade.

It can't be helped. Don't cry over spilled milk / Não tem mais jeito. Não chore o leite derramado.

It's no use crying over spilled milk - he's spent all the money, and there's nothing you can do about it / Não adianta chorar o leite derramado - ele gastou todo o dinheiro e não há nada que você possa fazer a respeito.

You should have thought better. Now it’s no use crying over spilt milk / Você devia ter pensado melhor. Agora não adianta chorar o leite derramado.

It´s not good cry over the spilt milk / Não é bom chorar o leite derramado.