Como se diz "madrugar/madrugada" em inglês?

"To get out of bed early, to get up (or rise or wake up) early in the morning, to be up at the crack of dawn, to be up with the lark (or crows)", todas esses expressões significam madrugar; levantar muito cedo da cama, matinar. When he worked at the bakery, he used to be up with lark / Ele madrugava quando trabalhava na padaria.

To get out of bed early | To get up (or rise or wake up) early in the morning | To be up at the crack of dawn | To be up with the lark (or crows)

"To get out of bed early, to get up (or rise or wake up) early in the morning, to be up at the crack of dawn, to be up with the lark (or crows)", todas esses expressões significam madrugar; levantar muito cedo da cama, matinar.

When he worked at the bakery, he used to be up with lark / Ele madrugava quando trabalhava na padaria.

Early to bed and early to rise makes a man happy, healthy and wise / Deus ajuda quem cedo madruga.

We had an eight o'clock flight so we were up at the crack of dawn / Tivemos um voo de oito horas, então estávamos acordados de madrugada.

Some people like to get out of bed early in the morning / Algumas pessoas gostam de levantar bem cedo da cama de manhã.

The birds start singing at the break of dawn / Os pássaros começam a cantar de madrugada.

We'll have to leave at the crack of dawn / Temos que partir de madrugada. Leia mais...

Como se diz "onde há fumaça há fogo" em inglês?

There's no smoke without fire | Where there's smoke there's fire

"There's no smoke without fire, where there's smoke there's fire" significam onde há fumaça, há fogo. Ou seja, sempre há base factual para um boato ou um rumor.

  1. He claims that they were just good friends and that they never slept together but there's no smoke without fire / Ele jura que eles eram apenas bons amigos e que nunca dormiram juntos, mas onde há fumaça há fogo.
  2. She says the accusations are not true, but there's no smoke without fire / Ela diz que as acusações são falsas, mas onde há fumaça há fogo.
  3. He’s a nice guy, but there’s no smoke without fire / Ele é um cara legal, mas onde há fumaça há fogo.
  4. I’ve heard rumors that the bank was in financial trouble, and where there's smoke there's fire / Ouvi boatos de que aquele banco está em apuros financeiros, onde há fumaça há fogo.

Como se diz "vingar-se/vingança" em inglês?

"Payback, revenge, vengeance" significam vingança, desforra, vindita. Ato lesivo em represália contra aquele que causou dano primeiro. I took revenge / Eu me vinguei.

Payback | Revenge | Vengeance

"Payback, revenge, vengeance" significam vingança, desforra, vindita. Ato lesivo em represália contra aquele que causou dano primeiro.

I took revenge / Eu me vinguei.

He took vengeance on his foe / Ele vingou-se em seu inimigo.

Como se diz "a vingança é um prato que se come frio" em inglês?

Revenge is a dish best served (or eaten) cold / A vingança é um prato que se serve (ou come) frio.

I'll wait ten years if I have to. Revenge is a dish best served cold / Esperarei dez anos se for preciso. A vingança é um prato que se come frio.

To avenge | To get even | To payback | To revenge

Vingar-se. Obter ou tirar desforra. Desagravar-se; desafrontar-se.

They are eager to revenge their last defeat / Eles estão ansiosos para vingar a última derrota que tiveram.

Voters are ready to wreak vengeance on all politicians / Os eleitores estão prontos para vingar-se contra todos os políticos.

I'll get even for what you've done to me / Vou me vingar pelo que você me fez.

Did you watch the last Avengers movie? / Você assistiu o último filme dos Vingadores?