Como se diz "sorrir, rir ou gargalhar" em inglês?

To smile | To laugh | To guffaw

"To smile, to laugh, to guffaw" significam sorrir, rir e gargalhar respectivamente. Qual a diferença? Sorrir é rir sem fazer ruído. Rir é emitir risos, dar risadas, achar graça. Já gargalhar, soltar ou dar gargalhada, significa dar risada forte, ruidosa e prolongada.

  • Como se diz "sorrir" em inglês? (To smile)

    He was smiling broadly / Ele estava com um largo sorriso.

    She gave us an welcoming smile / Ela nos recepcionou com um sorriso.

  • Como se diz "rir" ou "dar risadas" em inglês? (To laugh)

    He laughs best who laughs last / Quem ri por último ri melhor.

    I couldn't stop laughing / Não conseguia parar de rir.

    I laughed till I cried / Chorei de tanto rir.

    I nearly died laughing / Eu quase morri de rir.

    I recognized her laugh / Eu reconheci a risada dela.

    He has a horrible laugh / Ele tem uma risada horrível.

    She's a good laugh / Ela é muito divertida.

  • Como se diz "gargalhar" em inglês? (To guffaw, to laugh loudly or burst into laughter)

    Both men guffawed at the joke / Ambos os homens gargalharam da piada.

    The suggestion was received with guffaws of laughter / A sugestão foi recebida com gargalhadas.

  • To break into a fit of laughter - Cair numa gargalhada.

    Outras palavras relacionadas: To grin, to giggle, to chuckle, to smirk, to snort. Leia mais...

Como se diz "essa foi a gota d'água" em inglês?

The last straw that breaks the camel’s back | Blow-off

"The last (or final) straw that broke the camel's back, blow-off" a primeira expressão significa literalmente que é a última palha que quebra as costas do camelo. Porém, no uso figurado, um assunto pequeno pode chatear a ponto de afetar um equilíbrio delicado ou uma série de dificuldades que faz a pessoa perder a calma. O último de uma série de dissabores ou dificuldades que causa finalmente uma reação. Em português, a gota d'água que faz transbordar o copo, ou seja, "é a gota d’água!", ou "é o fim da picada!".

  1. He has been late before, but this is the last straw / Ele já chegou atrasado antes, mas dessa vez foi a gota d'água.
  2. Her yelling at him was the last straw / Ela gritar com ele foi a gota d'água.
  3. Finding out that her girlfriend was lying to him was the final straw / Descobrir que sua namorada estava mentindo foi a última a gota d'água.
  4. It was the last straw / Essa foi a gota d'água.
  5. The blow-off was a call from some girl named Anne who asked for John / A gota d'água foi uma ligação de uma moça chamada Ana que pediu pra falar com o João.

"Blow-off" tem muitos significados como alguém que enrola pra fazer as coisas (time-waster), algo fácil de fazer que não requer muito esforço, mas também pode significar um último insulto ou desfeita que faz alguém "explodir" e iniciar uma discussão ou briga.

Como se diz "inferno" em inglês?

"Hell" significa inferno. Do latim, infernus, do grego, hades. Significa o lugar aonde vão os mortos, ou seja, a sepultura. Em sentido figurado, no entanto, quer dizer lugar ou situação muito desagradável em geral por causa de muito barulho e muita gente. They made his life hell / Fizeram de sua vida um inferno.

Hell

"Hell" significa inferno. Do latim, infernus, do grego, hades. Significa o lugar aonde vão os mortos, ou seja, a sepultura. Em sentido figurado, no entanto, quer dizer lugar ou situação muito desagradável em geral por causa de muito barulho e muita gente.

  1. They made his life hell / Fizeram de sua vida um inferno.
  2. The way to hell is paved with good intentions / O caminho para o inferno está calçado de boas intenções.
  3. Go to hell! | The devil with you! / Vá para o inferno!
  4. Come hell or high water he said he's gonna marry soon / Venha o que vier, ele disse que se casará logo.
  5. It hurts like hell / Isso dói pra caramba.
  6. I gave him hell / Infernizei-lhe a vida.
  7. What the hell is this / Que diabo é isso?
Como se diz "pintar o diabo" ou "tocar o terror" em inglês?
  • The kids raised hell while their parents were out / A molecada tocou o terror (pintou o diabo) enquanto seus pais estavam fora.
  • They were hollering and raising hell / Eles estavam gritando e tocando o terror.
O que significa "hell to pay"?

"Hell to pay" significa graves consequências:

If he's late there'll be hell to pay / Se ele se atrasar haverá sérias consequências.

O que significa "what the hell"?

"What the hell" além de ser usada para dar ênfase a uma pergunta, pode ser usada também como uma interjeição para expressar a falta de preocupação com as consequências ou os riscos duma ação:

  • What the hell is going on here / Que diabos está acontecendo aqui?
  • It might cost him half his estate but... what the hell / Isso pode lhe custar metade dos seus bens, mas... que se dane (tô nem aí).