Como se diz "enfiar/vestir a carapuça" em inglês?

If the shoe (or cap) fits, wear it - Vestir a carapuça - Tomar para si a alusão ou a crítica dirigida a outrem, ou seja, enfiar ou vestir a carapuça.

If the shoe (or cap) fits, wear it

Vestir a carapuça - Tomar para si a alusão ou a crítica dirigida a outrem, ou seja, enfiar ou vestir a carapuça.

Look, I didn't say who was to blame for this mess - but if the cap fits, wear it / Veja, eu não disse quem era o culpado pela bagunça - mas se a carapuça servir, pode usar.

Today are so many characters that seem comfortable to wear any cap that fits / Hoje são tantos as personagens que parecem confortáveis em vestir qualquer carapuça.

The cap fits you very well / A carapuça lhe assenta muito bem.

Sorry, but I´m not trying to make the cap fits you / Desculpe, mas eu não estou tentando te enfiar a carapuça.

These problems are hard to solve, and most people would need help, so if the shoe fits, wear it / Esses problemas são difíceis de resolver, e a maioria das pessoas precisariam de ajuda, portanto se a carapuça servir, use-a.

O que significa o acrônimo ou a sigla em inglês "ITSFWI"? Leia mais...

Como se diz "sorrir, rir ou gargalhar" em inglês?

To smile | To laugh | To guffaw

"To smile, to laugh, to guffaw" significam sorrir, rir e gargalhar respectivamente. Qual a diferença? Sorrir é rir sem fazer ruído. Rir é emitir risos, dar risadas, achar graça. Já gargalhar, soltar ou dar gargalhada, significa dar risada forte, ruidosa e prolongada.

  • Como se diz "sorrir" em inglês? (To smile)

    He was smiling broadly / Ele estava com um largo sorriso.

    She gave us an welcoming smile / Ela nos recepcionou com um sorriso.

  • Como se diz "rir" ou "dar risadas" em inglês? (To laugh)

    He laughs best who laughs last / Quem ri por último ri melhor.

    I couldn't stop laughing / Não conseguia parar de rir.

    I laughed till I cried / Chorei de tanto rir.

    I nearly died laughing / Eu quase morri de rir.

    I recognized her laugh / Eu reconheci a risada dela.

    He has a horrible laugh / Ele tem uma risada horrível.

    She's a good laugh / Ela é muito divertida.

  • Como se diz "gargalhar" em inglês? (To guffaw, to laugh loudly or burst into laughter)

    Both men guffawed at the joke / Ambos os homens gargalharam da piada.

    The suggestion was received with guffaws of laughter / A sugestão foi recebida com gargalhadas.

  • To break into a fit of laughter - Cair numa gargalhada.

    Outras palavras relacionadas: To grin, to giggle, to chuckle, to smirk, to snort. Leia mais...

Como se diz "frouxo/bunda-mole" em inglês?

Wimp | Sissy | Wuss | Weak-willed | Henpecked | Pussy-whipped

"Wimp, sissy, wuss , weak-willed, henpecked, pussy-whipped" significam frouxo, bunda-mole, maricas, banana. Alguém, geralmente homem, moleirão, sem coragem, irresoluto e influenciável, que se deixa mandar, sem opinião própria e força de vontade. Sempre evita confrontos, beirando assim a covardia. Bundão.

  1. He is weak-willed and indecisive / Ele tem pouca força de vontade e é indeciso.
  2. When they faced him, he behaved like a wimp / Ao ser confrontado por eles, ele se comportou como um banana.
  3. Don't be such a sissy / Deixa de ser mulherzinha (maricas)!
  4. He was too much of a wuss to say anything when the waiter overcharged him / Ele era bunda-mole demais pra dizer alguma coisa quando o garçom cobrou a mais dele.
  5. He obeyed his wife because he was such a wimp / Ele obedeceu à mulher porque era um frouxo.
  6. Don't be such a wuss / Larga de ser bunda-mole!
  7. Poor guy, he's a henpecked husband / Coitado desse cara, ele é um pau-mandado da mulher.
  8. Your trouble is that you’re pussy-whipped, John / Seu problema é que você é um frouxo dominado pela mulher, João.

Há referências na internet de que "WIMP" seja o acrônimo de "Women-Influenced Male Person". Ou seja, um homem influenciado por mulheres.

A palavra wuss é formada pela junção de duas outras palavras: wimp (frouxo) + puss(y) (frouxo) = wuss.