Como se diz "dar o bolo" em inglês?

"To stand someone up, to blow someone off" significam dar o cano ou dar o bolo em alguém. Ou seja, faltar a um compromisso marcado. Dispensar ou ignorar alguém. We've had arranged to meet at the mall but she stood me up / Nós ficamos de nos encontrar no shopping, mas ela me deu o bolo.
Como se diz 'dar o bolo' em inglês?
 

To stand someone up | To blow someone off

"To stand someone up, to blow someone off" significam dar o cano ou dar o bolo em alguém. Ou seja, faltar a um compromisso marcado. Dispensar ou ignorar alguém.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "TO STAND SOMEONE UP, TO BLOW SOMEONE OFF" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 4 exemplos simples sobre "DAR O BOLO":
  1. We've had arranged to meet at the mall but she stood me up   / Nós ficamos de nos encontrar no shopping, mas ela me deu o bolo.
  2. I have an appointment with her at 9 a.m. tomorrow morning but I'm afraid she's gonna stand me up   / Tenho um compromisso com ela amanha de manhã às 9h, mas receio que ela vai me dar o cano.
  3. It wasn't right for you to just blow off an old friend the way you did   / Não foi certo da sua parte dar o cano num velho amigo do jeito que você fez.
  4. John blew me off this morning but then asked me to meet him tonight   / O João me dispensou pela manhã, mas me pediu pra me encontrar com ele à noite.
  • Como se diz "bolo" em inglês?

    "Cake" significa bolo.

    The bride cake was delicious / O bolo de casamento estava delicioso.

  • Como se diz "cano" em inglês?

    "Pipe, tube" significam cano e tubo respectivamente.

    That pipe is too narrow to pass so much water like this / Esse cano é estreito demais pra passar tanta água assim.

Por favor, compartilhe esse post com seus amigos. Tenho certeza de que vão adorar e achar muito útil.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Comentários (2) -

  • Thiago

    28/05/2017 05:22:38 | Reply

    "dar o bolo "  pode ser tbm "to hang up"

    • Ronaldo P. Souza

      28/05/2017 16:36:10 | Reply

      Olá Thiago,

      Obrigado por nos visitar e comentar no blog.

      Andei pesquisando sobre a sua sugestão do phrasal verb "to hang up". E entre as muitas definições, encontrei essa: Dizer não; anular ou cancelar algo. Exemplo: If you don’t want to do it, just hang up. I’ll understand / Se você não quiser fazer isso, simplesmente cancele. Vou entender.

      É sobre essa definição que você se refere? Se tiver mais informações agradecemos.

      Ainda sobre esse assunto talvez queira ler esse artigo também: www.dicasingles.com.br/.../como-se-diz-dar-pra-tras-em-ingles

      Note essa palavra também, "No-show": alguém que faz uma reserva ou compromisso, mas além de não cancelar, não comparece.

      Bons estudos,

Loading