Como se diz "é o fim da picada" em inglês?

Como se diz 'é o fim da picada' em inglês?
 

The last straw | Take the cake (or biscuit)

"The last straw, to take the cake (or biscuit)" podem significar "É a gota d'água!", "É o fim da picada!", "É de lascar!", "É o cúmulo!" ou "É inacreditável!". Aquilo que faz ultrapassar os limites de alguém ou de algo.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "THE LAST STRAW, TO TAKE THE CAKE (OR BISCUIT)" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 6 exemplos imperdíveis sobre "É O FIM DA PICADA":

    "Biscuit" significa biscoito no inglês britânico, mas o americano usa "cookie".

  1. She's been opening my letters - that really takes the cake!   / Ela vem abrindo as minhas correspondências - isso é o fim da picada!
  2. When I found out that he had been reading through my text messages, well, that took the biscuit!   / Quando descobri que ele vem lendo minhas mensagens de texto, bem, isso foi fim da picada!
  3. The government is using the taxes from the working class to bail out the banks that ruined the economy? That really takes the biscuit!   / O governo está usando os impostos da classe trabalhadora para socorrer os bancos que arruinaram a economia? Esse é o fim da picada!
  4. It was the last straw   / Essa foi o fim da picada.
  5. Her yelling at him was the last straw   / Ela gritar com ele foi o fim da picada.
  6. Finding out that her girlfriend was lying to him was the final straw   / Descobrir que sua namorada estava mentindo foi o fim da picada.

Se você gostou desse post, por favor, compartilhe com seus amigos, eles também vão adorar.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading