Como se diz "enfiar/vestir a carapuça" em inglês?

If the shoe (or cap) fits, wear it - Vestir a carapuça - Tomar para si a alusão ou a crítica dirigida a outrem, ou seja, enfiar ou vestir a carapuça.
Como se diz 'enfiar/vestir a carapuça' em inglês?
 

If the shoe (or cap) fits, wear it

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de ""ENFIAR/VESTIR A CARAPUÇA"" em frases de inglês com tradução para o português? Veja exemplos sobre "ENFIAR/VESTIR A CARAPUÇA":

Vestir a carapuça - Tomar para si a alusão ou a crítica dirigida a outrem, ou seja, enfiar ou vestir a carapuça.

Look, I didn't say who was to blame for this mess - but if the cap fits, wear it / Veja, eu não disse quem era o culpado pela bagunça - mas se a carapuça servir, pode usar.

Today are so many characters that seem comfortable to wear any cap that fits / Hoje são tantos as personagens que parecem confortáveis em vestir qualquer carapuça.

The cap fits you very well / A carapuça lhe assenta muito bem.

Sorry, but I´m not trying to make the cap fits you / Desculpe, mas eu não estou tentando te enfiar a carapuça.

These problems are hard to solve, and most people would need help, so if the shoe fits, wear it / Esses problemas são difíceis de resolver, e a maioria das pessoas precisariam de ajuda, portanto se a carapuça servir, use-a.

O que significa o acrônimo ou a sigla em inglês "ITSFWI"?

O acrônimo ou sigla "ITSFWI" significa: If The Shoe Fits, Wear It, ou seja, Se o Sapato Serve Calça-o, mas em português, não usamos o sapato, mas sim a carapuça.

Maybe this applies to you. ITSFWI / Talvez aplica-se a você. Se a carapuça servir, use-a.

Se você gostou desse post, por favor, compartilhe com seus amigos, eles também vão adorar.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading