Como se diz "fazer as pazes" em inglês?

"To make up, to make peace, to mend fences, to bury the hatchet" significam fazer as pazes, ou seja, reatar o namoro ou um relacionamento. Yesterday I broke up with my girl, but today we make up / Ontem terminei com minha namorada, mas hoje fizemos as pazes.
Como se diz 'fazer as pazes' em inglês?
 

To make up | To make peace | To mend fences | To bury the hatchet

"To make up, to make peace, to mend fences, to bury the hatchet" significam fazer as pazes, ou seja, reatar o namoro ou um relacionamento.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "TO MAKE UP, TO MAKE PEACE, TO MEND FENCES, TO BURY THE HATCHET" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 4 exemplos interessantes sobre "FAZER AS PAZES":
  1. Yesterday I broke up with my girl, but today we make up   / Ontem terminei com minha namorada, mas hoje fizemos as pazes.
  2. Is it too late to mend fences with your ex-wife   / É tarde demais pra você fazer as pazes com sua ex-mulher?
  3. Let's stop arguing and bury to hatchet   / Vamos parar de discutir e fazer as pazes.
  4. Amnne knew she had to go back into the house and make her peace with her parents   / A Ana sabia que tinha de voltar pra casa para fazer as pazes com os seus pais.

Fazer as pazes em inglês
  To make up  Reatar o relacionamento
  To make peace  Fazer as pazes
  To mend fences  Consertar a cerca
  To bury the hatchet  Enterrar a machadinha

Se você gostou desse post, por favor, compartilhe com seus amigos, eles também vão adorar.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading