Como se diz "pão-duro" em inglês?

Como se diz 'pão-duro' em inglês?
 

Closefisted | Tightfisted | Penny-pincher | Cheap | Cheapskate | Stingy | Mean | Penurious | Skinflint | Scrooge

"Closefisted, tightfisted, penny-pincher, cheap, cheapskate, stingy, mean, penurious, skinflint, scrooge" significam pão duro, sovina, muquirana, mesquinho, miserável, mão de vaca, unha de fome, avarento. Como pode ver existe uma série de palavras tanto em inglês quanto em português para designar uma pessoa que não tem escrúpulos na hora de economizar seu próprio dinheiro.

O que significa "closefisted"? "Closefisted" é um adjetivo (adjective) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é pão-duro, mão-de-vaca. Alguns sinônimos (synonym) para "closefisted" são " tightfisted, penny-pincher, cheap, cheapskate, stingy, mean, penurious, skinflint, scrooge, money grubber, niggard, miser, stingy".

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "CLOSEFISTED, TIGHTFISTED, PENNY-PINCHER, CHEAP, CHEAPSKATE, STINGY, MEAN, PENURIOUS, SKINFLINT, SCROOGE" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 5 exemplos imperdíveis sobre "PÃO-DURO":
  1. He shouldn't be a such penny-pincher because he's rich   / Ele não devia ser tão pão duro porque ele é rico.
  2. She's so cheap as the Scrooge   / Ela é tão pão dura quanto o Tio-patinhas.
  3. He's worse than uncle Scrooge   / Ele é pior que o tio Patinhas.
  4. Ebenezer Scrooge era uma personagem notória por seu temperamento ranzinza e pão duro no romance de Charles Dickens, "A Christmas Carol". Mas, como o brasileiro mediano não faz ideia de quem seja o Scrooge, é melhor traduzir como tio Patinhas personagem homônima (uncle Scrooge: tio Patinhas em inglês) do desenho animado da Disney, inspirado na personagem original.

    "Deep pockets, short arms" significa bolso fundo, braços curtos, é uma expressão que descreve alguém que nunca põe a mão no bolso para pegar a carteira. Ou seja, nunca está disposta a pagar nada.

  5. Even being the host he didn't pay for the dinner, deep pockets, short arms   / Mesmo sendo o anfitrião não pagou pelo jantar, bolso fundo, braço curto.
  6. He's a penurious old skinflint, too stingy to tip the waiter   / Ele é um velho sovina e miserável, pão-duro demais pra dar gorjeta ao garçom.

Se você gostou desse post, por favor, compartilhe com seus amigos, eles também vão adorar.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading