Como se diz "passar a perna" em inglês?

Como se diz 'passar a perna' em inglês?
 

To outsmart | To outwit | To pull a fast one | To take someone for a ride

"To outsmart, to outwit, to pull a fast one, to take someone for a ride" significam passar a perna, passar para trás, enganar, usar a ingenuidade de outrem para superá-lo de forma astuta. Tentar obter vantagem de forma desonesta.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "TO OUTSMART, TO OUTWIT, TO PULL A FAST ONE, TO TAKE SOMEONE FOR A RIDE" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 6 exemplos práticos sobre "PASSAR A PERNA":
  1. He was glad with the illusion that he could outsmart the gorvernment   / Ele estava alegre com a ilusão de que podia passar a perna no governo.
  2. This fast-talker is trying to pull a fast one on you   / Esse picareta está tentando te passar pra trás.
  3. They were outwitted by their enemies   / Seus inimigos lhes passaram a perna.
  4. Mary pulled a fast one on us   / A Maria passou a perna na gente.
  5. He blatantly pulled a fast one on everyone   / Descaradamente ele passou todo mundo pra trás.
  6. It was too late when I realized that she'd taken me for a ride   / Era tarde demais quando percebi que ela havia me passado a perna.

Por favor, compartilhe esse post com seus amigos. Tenho certeza de que vão adorar e achar muito útil.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading