Como se diz "pegar com a boca na botija (em flagrante)" em inglês?

Como se diz 'pegar com a boca na botija (em flagrante)' em inglês?
 

To catch with one's hand in the cookie jar

"To catch with one's hand in the cookie jar" significa "pegar com a boca na botija", ou seja, pegar em flagrante na prática de ato ilícito.

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "TO CATCH WITH ONE'S HAND IN THE COOKIE JAR" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 5 exemplos incríveis sobre "PEGAR COM A BOCA NA BOTIJA (EM FLAGRANTE)":
  1. They just can’t keep their hands off the cookie jar   / Eles simplesmente não conseguem ficar sem praticar atos ilícitos.
  2. The woman was caught with her hand in the cookie jar when we saw her stealing office supplies   / A mulher foi pega com a boca na botija quando a vimos roubando materiais de escritório.
  3. When was the last time a politician shocked us for reasons other than being caught with his pants down or his hand in the public cookie jar?   / Quando foi a última vez que um polítco nos chocou por outros motivos que não sejam ser pegos com as calças na mão ou com a boca na botija?
  4. Uncle John got caught with his hand in the cookie jar while trying to grab a toy intended for the kids   / O tio João foi pego com a boca na botija enquanto tentava pegar um brinquedo de criança.
  5. The senator was long accused of insider trading, and he was finally caught with his hand in the cookie jar when his conversation with a Wall Street executive was leaked to the media   / O senador foi por muito tempo acusado de vender informações privilegiadas e finalmente foi pego com a boca na botija quando sua conversa com um executivo de Wall Street vazou para a imprensa.

Se você gostou desse post, por favor, compartilhe com seus amigos, eles também vão adorar.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading