TO MEET HEAD-ON: Qual é o significado em inglês?

TO MEET HEAD-ON: Qual é o significado em inglês?
 

Colidir de frente | Enfrentar com coragem | Encarar de frente

"To meet (or face) something head-on" literalmente significa colidir de frente, como quanto dois veículos se chocam frontalmente. Figurativamente porém, significa enfrentar com coragem ou encarar a situação de frente. Lidar diretamente com um problema difícil em vez de evitá-lo. Não contornar uma situação difícil, mas enfrentá-la diretamente e com determinação.

What does mean "to meet head-on"? "To meet head-on" is an idiom. The definition or meaning is "to deal with a problem or difficult situation directly and with determination, instead of avoiding it.". Another meaning or synonym would be "to face head-on something, face up to something.".

Quer saber como traduzir ou qual é o significado de "TO MEET (OR FACE) SOMETHING HEAD-ON" em frases de inglês com tradução para o português? Veja 8 exemplos simples sobre TO MEET HEAD-ON: Qual é o significado em inglês?:
  1. She could see a problem developing and decided to meet it head on   / Ela conseguir enxergar o problema surgindo e decidiu encará-lo de frente.
  2. They decided to meet the opposition head on   / Eles decidiram enfrentar a oposição de frente.
  3. I think we need to face this threat head on   / Acho que precisamos encarar essa ameaça de frente.
  4. We need to meet the challenge head–on   / Precisamos enfrentar o desafio com coragem e determinação (sem medo).
  5. I'm nervous about having to make a presentation to the entire board, but it is a challenge I will meet head-on   / Estou nervoso por ter que fazer um apresentação para a banca inteira, mas é um desafio que vou encarar de frente.
  6. With its new factories, the company intends to meet the competition head-on   / Com suas novas fábricas, a empresa pretende enfrentar a competição de frente.
  7. A woman who would tackle the hardest tasks for those she loved, who met life head-on and never cried craven   / Um mulher que enfrentaria as piores dificuldades por aqueles que amava, que encarou a vida de frente e nunca desistiu.
  8. On a treacherous curve, both vehicles went out of control and met in a head-on collision   / Numa curva traiçoeira, ambos os veículos perderam o controle e colidiram de frente.

Qual é o significado da expressão "to take the bull by the horns" em inglês?

    "To take the bull by the horns" significa pegar o touro pelos chifres. Ou seja, enfrentar corajosa ou resolutamente um problema. Aqui no Brasil, principalmente no região sul, a expressão idiomática "agarrar o boi pelo chifre" é bem comum e tem o mesmo significado ou sentido.

  • Anne didn't strike her as the type to take the bull by the horns / A Ana não achou que ela seja o tipo de pessoa que agarra o boi pelo chifre.

Qual é o significado de "head on" em inglês?

    "Head on" significa de cara, cara a cara, de frente, frente a frente. Com a cabeça ou a frente fazendo o primeiro contato.

  • The cars collided head–on / Os carros colidiram de frente (de cara) | Os carros tiveram um colisão frontal.
  • They had a head–on confrontation / Ele tiveram um confronto cara a cara.

Sinônimos de "head on": eyeball-to-eyeball, face-to-face, mano a mano, one-on-one, toe-to-toe.

Por favor, compartilhe esse post com seus amigos. Tenho certeza de que vão adorar e achar muito útil.
Assine, agora mesmo ao lado, nossa Newsletter e receba diariamente novas dicas de inglês.

Loading